Песни на иврите (Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате)
bell
Отправлено 21 Июль 2006 - 12:55
для начала, лёгкая и задорная песня номи шемер "анашим товим"- "хорошие люди".
אנשים טובים
תפקחו את העיניים, תסתכלו סביב
פה ושם נגמר החורף ונכנס אביב
בשדה ליד הדרך יש כבר דגניות
אל תגידו לי שכל זה לא יכול להיות
אנשים טובים באמצע הדרך
אנשים טובים מאד
אנשים טובים יודעים את הדרך
ואיתם אפשר לצעוד!
איש אחד קנה לי ספר בן מאה שנה
איש אחד בנה כינור שיש בו מנגינה
ואישה טובה אחרת לי נתנה את שמה
ומאז אני בדרך שרה במקומה
אנשים טובים...
איש אחד יבנה לי גשר כדי לחצות נהר
איש אחר יצמיח יער במורדות ההר
ואישה טובה אחרת, אם יהיה קשה
רק תצביע אל האופק ותבטיח ש-
אנשים טובים...
וממש כמו צמחי הבר הבודדים
הם עוצרים תמיד את החולות הנודדים
הרקיע מתבהר, וכבר אפשר לראות
אנשים על אם הדרך מחכים לאות.
אנשים טובים...
транскрипция и перевод
Тифкеху эт а-эйнаим тистаклю савив.............. раскройте глаза, посмотрите вокруг
По ве-шам нигмар а-хореф ве-нихнас авив............ тут и там заканчивается зима и входит весна
Ба-саде леяд а-дерех еш квар дганиёт............ на поле, что рядом с дорогой уже есть (вид цветов)
Аль тагиду ли ше-коль зе лё яхоль леиёт.......... не говорите мне, что всего этого не может быть
Анашим товим бе-эмца а-дерех........... хорошие люди в (посередине) пути
Анашим товим меод........... очень хорошие люди
Анашим товим ёд`им эт а-дерех........... хорошие люди знают дорогу (путь)
Ве-итам эфшар лиц`од........ и с ними (вместе) можно шагать
Иш эхад кана ли сефер бен меа шана...... один человек купил мне книгу, которой 100 лет
Иш ахер бана кинор ше-еш бо мангина...... другой человек сделал (построил) скрипку, в кот. есть мелодия
Ве-иша това ахерет ли натна эт шма......... а другая хорошая женщина дала мне своё имя
У-ме-аз ани ба-дерех шара бимкома........ и с тех пор я в дороге пою за неё
Анашим товим...
Иш эхад ивне ли гешер кдей ляхцот наhар........ один человек построит мне мост, чтобы перейти реку
Иш ахер яцмиах я`ар бе-мордот а-hар........... другой человек вырастит лес на склонах горы
Ве-иша това ахерет им иhие каше........... а другая хорошая женщина, если будет тяжело
Рак тацби`а эль а-офек ве-тавтиах ше............ только укажет на горизонт и пообещает, что...
Анашим товим...
У-мамаш кмо цимхей а-бар а-бодедим.......... и точно, как одинокие полевые растения
hэм оцрим тамид эт а-холёт а-нодедим........... они останавливают передвижные (?) пески
а-раки`а митбаhер ве-квар эфшар лир`от............. небеса проясняются и можно увидеть
анашим аль эм а-дерех мехаким ле-от............ людей на перпутье (?) ожидающих знака
анашим товим...
bell
Отправлено 21 Июль 2006 - 13:45
а теперь- пояснения. хорошо бы сначала пояснения, а потом песня, но тогда я ещё не знала.
"-" в словах означает, что это предлог, который в русском языке явлется отдельным словом.
например, ве-, ле-, и тп.
"а-"- это артикль "hа" перед словами.
"`"- обозначает букву "айн".
цель перевода- изучение иврита с учётом правил русского языка. то есть, перевод очень близкий и дословный, но не буквальный. ("анашим товим" буквально- "люди хорошие").
люди, нашедшие ошибки или опечатки- будте снисходительны и сообщайте о них предельно вежливо. не знаю, как вам,- а мне было очень сложно. особенно писать на иврите русскими буквами.
пока всё. если тема возымеет успех- продолжу.
Manya
Отправлено 21 Июль 2006 - 21:46
ЖЕНЩИНЫ ТАНЦУЮТ
(НАШИМ РОКДОТ)
http://www.antho.net...au/ha/hawd.html
Жмём на кнопочку .Слушаем.
bell
Отправлено 22 Июль 2006 - 00:01
текст автора немного изменён.
послушатьздесь (зайдите по ссылке и просто подождите минуту).
израильский гимн поют, поэтому желательно (а если имхо, то и обязательно) всем гражданам знать слова наизусть.
כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה,
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.
bell
Отправлено 22 Июль 2006 - 00:18
большие буквы означают ударение в слове, петь два раза.
кОль од ба-левав пЕнима....................покуда в сердце, внутри
нефеш еhуди hОмИя........................еврейская душа бурлит,
у-льфАтей мизрах кАдима...............в сторону востока, вперёд,
айн ле-цион цОфия........................глаз смотрит на сион.
од лё авда тикватЕну.....................ещё не пропала наша надежда
а-тиква бат шнот альпАим...............надежда, которой две тысячи лет,
леhиёт ам хофши бЕ-арцЕйну..........быть свободным народом в своей стране,
эрец цион ерушалАим.....................стране Сиона, иерусалима.
*Сион - одно из названий иерусалима.
*кадима - в торе - "на восток".
bell
Отправлено 22 Июль 2006 - 12:09
скачать и слушать
דני סנדרסון ומזי כהן
מילים: דני סנדרסון
לחן: דני סנדרסון
זה הכל בשבילך,
הביטי לשקיעה,
עדיין לא עבר זמנה.
הכוכבים זורחים
חינם כל השנה.
לאן הברווזים
עפים כשהאגם קפוא?
כל יום קורים ניסים
גם לנו עוד יקרו
והכל בשבילך...
הו דון קישוט
אל תהיה כל כך תמים,
בעולם ילד
אין מקום לסתם חולמים.
הו דון קישוט
תתעורר למעני,
כך או כך תישאר
האביר שלי.
אמצא לי עבודה,
אלך לעבוד בבית מלון.
עם כסף שאחסוך
אבנה לנו ארמון,
זה הכל בשבילך...
הו דון קישוט
אל תהיה כל כך תמים,
בעולם ילד
אין מקום לסתם חולמים.
הו דון קישוט
תתעורר למעני,
כך או כך תישאר
האביר שלי.
транскрипция-перевод
Зе аколь бишвилех................это всё для тебя
Абити ла-шки`а.....................посмотри на закат
Адаин лё авар змана.............ещё не прошло её время
А-кохавим зорхим................. звёзды светят
Хинам коль а-шана................бесплатно весь год
Леан а-барвазим....................куда утки
Афим кше-а-агам кафу...........летят, когда озеро замерзает
Коль ём корим нисим..............каждый день случаются чудеса
Гам ляну од икру........... .......и с нами они ещё случатся
Ве-аколь бишвилех...
О дон кишот..........................о, дон кихот!
Аль тиhие коль ках тамим......не будь так наивен
Ба-олям елед.............. .........в этом мире, мальчик
Ейн маком ле-стам хольмим....нет места для просто мечтателей
О дон кишот..........................о, дон кихот
Тит`орер ле-маани................проснись ради меня
Ках о-ках тишаер..................всё равно останешься
А-абир шели.........................моим рыцарем
Эмца ли авода......................найду себе работу
Эавод бе-бейт малон.............буду работать в гостинице
Им кесеф ше-ахсох................на деньги, которые скоплю
Эвне ляну армон...................построю нам дворец
За аколь бишвилех...
О дон кишот...
***не, не мой рыцарь. (прим. переводчика)
bell
Отправлено 23 Июль 2006 - 21:28
http://www.lala.co.il/FILES2/AssaFrishman%...0UNasrallah.mp3
можно!
שיר לנסראללה
אתה נראה כמו סוס יאור
יש לך שכל של ציפור
עדיף שתשאר בבור
כי בקרוב אתה תמות
אתה פשוט אידיוט גמור
עם שיגעון גדלות חמור
אתה סטלן או בקיצור אתה חלאת האנושות
גם אם תזרוק עלינו טילים
או תאיים על הגלילים
החברים של מסוריה ואיראן
גם אם תפיל כאן עוד קטיושות
תדע שאין כאן שום יאושות
ביחד נתגבר על הצרה
יאללה יא נסראללה נדפוק אותך אינשאללה
נחזיר אותך לאללה עם כל החיזבאללה
יאללה יא נסראללה תלך מפה יזבאללה
נמסר כבר מלעמלה שזה הסוף שלך
אתה עלוב אתה קטן אתה מזכיר אורנגוטן
יש לך כינים על הזקן ובקרוב תעוף מכאן
אתה ג'וק מת אתה בואש אתה מתחיל להתאייש
צה"ל אותך רק מבקש כדי לשרוף אותך באש
גם אם תזרוק עלינו טילים
או תאיים על הגלילים
החברים של מסוריה ואיראן
גם אם תפיל כאן עוד קטיושות
תדע שאין כאן שום יאושות
ביחד נתגבר על הצרה
יאללה יא נסראללה נדפוק אותך אינשאללה
נחזיר אותך לאללה עם כל החיזבאללה
יאללה יא נסראללה תלך מפה יזבאללה
נמסר כבר מלעמלה שזה הסוף שלך
אז תקשיב טוב יחיזבאלונצ'יק עלוב
ותהיה מוכן כי בקרוב כל צה"ל
עם האפאצ'ים ה-F16 וספינות הטילים , הטנקים , הקומנדו , צנחנים , גולני , גבעתי כולם כולם מגיעים אלייך לביקור אז תנשום כמה נשימות עמוקות
ותהנה מהם , כי אלה הנשימות האחרונות שלך יכאלבבב
***слушайте и пойте наздоровье, а переводить не буду, со слэнгом замучаюсь.
bell
Отправлено 08 Август 2006 - 10:39
אריק איינשטיין
מילים: אריק איינשטיין
לחן: מיקי גבריאלוב
אני ואתה נשנה את העולם,
אני ואתה אז יבואו כבר כולם,
אמרו את זה קודם לפני,
לא משנה - אני ואתה נשנה את העולם.
אני ואתה ננסה מהתחלה,
יהיה לנו רע, אין דבר זה לא נורא,
אמרו את זה קודם לפני,
זה לא משנה - אני ואתה נשנה את העולם.
אני ואתה נשנה את העולם,
אני ואתה אז יבואו כבר כולם,
אמרו את זה קודם לפני,
לא משנה - אני ואתה נשנה את העולם.
я и ты / арик айнштейн
Ани ве-ата нешане эт а-олям.......................я и ты изменим мир
Ани ве-ата аз явоу квар кулям....................я и ты, и тогда уже все придут
Амру эт зе кодем лифанай...........................и раньше, до меня, это говорили
Лё мешане- ани ве-ата нешане эт а-олям.... не важно, я и ты изменим мир.
Ани ве-ата ненасе ми-атхала.......................я и ты попробуем всё сначала
Иhие ляну ра, эйн давар, зе лё нора...........нам будет плохо- это ничего, это не страшно.
Амру эт зе кодем лифанай...........................и раньше, до меня, это говорили
Лё мешане- ани ве-ата нешане эт а-олям.... не важно, я и ты изменим мир.
Ани ве-ата нешане эт а-олям.......................я и ты изменим мир
Ани ве-ата аз явоу квар кулям....................я и ты, и тогда уже все придут
Амру эт зе кодем лифанай..........................и раньше, до меня, это говорили
Лё мешане- ани ве-ата нешане эт а-олям.... не важно, я и ты изменим мир.
bell
Отправлено 11 Август 2006 - 21:53
ביצוע: דין דין אביב ומוש בן ארי
מילים ולחן: מוש בן ארי
ברחובות הומים כך מסתובבת
שרה שיר בפנים עמוק אליך,
שוב זה בהווה ושוב חולמת
מחפשת את עצמי בתוך עיניך,
והים מאיר בי את ימי,
מאיר הוא גם לך
אל תבקש במילותיי,
לשבור את שתיקתך
בלילות אני חולמת,
חולמת היותך
איתך רחוק ללכת
?אחד ליבי ליבך
ללכת
אז איך שבבקרים שוב מסתובבת
ביומי לוגם לי אל מעינייך
ובסופו של יום כמו שלכת
עירום מקליפותי אבוא אלייך
והים מאיר בי את ימי,
מאיר הוא את שלך
אל תבקשי במילותי,
גם בשתיקה זה כך
כי בלילות אני חולמת....
ברחובות ריקים כך מסתובבת
שרה שיר בפנים עמוק אליך
מחפשת את עצמי בתוך עיניך.
перевод:
Ба-реховот hомим ках мистовевет..........по шумным улицам так кручусь/брожу
Шара шир бифним амок элеха................пою песню глубоко внутри к тебе
Шув зе бе-ове ве-шув холемет...............снова это в настоящем и снова во сне
Мехапесет эт ацми бетох ейнеха........... ищу себя в твоих глазах
Ве-а-ям меир би эт ямай........................а море освещает во мне мои дни
Меир hу гам леха..................................освещает оно и тебе.
Аль тевакеш бе-милётай....................... не проси моими словами
Лишбор эт штикатха...............................сломать твоё молчание
Ба-лейлёт ани холемет...........................по ночам я вижу сны
Холемет hеётха......................................вижу сон/мечтаю быть с тобой
Итха рахок лялехет................................с тобой идти далеко
Эхад либи, либха?.................................одно сердце- моё, твоё?
Аз эх ше-ба-бкарим шув мистовевет........как это по утрам снова крутишься/бродишь
Ве-ёми лёгем ли бе-мааянаих..................мой день глотает к твоим/из твоих источникам/ов
У-бе-софо шель ём кмо шалехет..............и в конце дня как листопад
Эром ми-клипотай аво эляих...................голый от скорлупы приду к тебе
Ве-а-ям меир би эт ямай.........................а море освещает мои дни
Меир hу эт шелях...................................освещает оно (и) твои
Аль тевакши бе-милётай.........................не проси моих слов
Гам бе-штика за ках...............................и в молчании это так
Ба-лейлёт ани холемет.....
Ба-рховот hомим ках мистовевет......
Шара шир бифним амок элеха.....
Мехапесет эт ацми бетох ейнеха.....
гм гм... тут требуются коментарии, имхо.
во первых, очень красивая песня, рекомендую скачать.
во вторых, учить по ней иврит-
очень много иносказаний и метафор, я вовсе не уверена, что везде догадалась о намерениях автора (до слэша- дословно, после него- смысл, который я дала тем же словам).
в третьих, в инете я нашла два варианта слов. выбрала, каюсь, тот, что был мне понятнее.
в четвёртых, то, что получилось- на ваш суд.
yesaul
Отправлено 12 Август 2006 - 14:28
bell
Отправлено 12 Август 2006 - 16:12
yesaul (12.8.2006, 14:28) писал:
можно! отличная песня! хотя как раз в исполнении еhорама гаона она мне меньше нравится, армейский ансамбль лучше поёт, имхо.
גולני שלי
מילים: עמוס אטינגר
לחן: אפי נצר
גולני שלי היא טורי אנשים
גולני שלי היא שמות ופנים
מקומות וזמנים וקולות משונים
השבים ועולים למולי
גולני שלי היא מלחמת שחרור
גולני שלי היא אותו הסיפור
של מצליח יעל של כל עם ישראל
השבים ועולים למולי
גולני, גולני שלי גולני שלי
גולני שלי היא מלחמת קודש
גולני שלי היא רפיח ואש
ובששת ימים אל תל פאחר נעים
אל התל הניצב ממולי
גולני שלי היא גם יום כיפורים
היא מוצב החרמון בפסגת ההרים
רובאים שירו ורעים שנותרו
בצדי הדרכים למולי
גולני, גולני שלי גולני שלי
גולני שלי אגדה וסיפור
גולני שלי ללא אות ועיטור
של אתמול שעבר מול תקוות יום מחר
השבות ועולות למולי
גולני, גולני שלי גולני שלי
Голани шели.........моя голани(1) (на иврите голани- ж.р., буду переводить так же, хотя странно...)
Голани шели hи турей анашим..................моя голани это шеренги людей
Голани шели hи шемот у-паним.................моя голани это имена и лица
Мекомот ве-зманим ве-колёт мешуним.......места и времена, и странные звуки
А-шавим ве-олим ле-мули.........................возвращающиеся и встающие предо мной
Голани шели hи мильхемет шихрур............моя голани это война за независимость
Голани шели hи ото а-сипур......................моя голани это та же история/рассказ
Шель мацлиах яэль, шель коль ам исраэль......мацлиах яэль(2) и всего народа израиля
А-шавим ве-олим ле-мули... ............................возвращающиеся и встающие предо мной
Голани, голани шели...голани, моя голани....
Голани шели hи мильхамет кадеш....................моя голани это война кадеш(3)
Голани шели hи рафиах ве-эш.........................моя голани это рафиах(4) и огонь
У-бе-шешет ямим эль тель-фахер наим.............и в шесть дней(5) в тель-фахер(6) двигаемся
Эль а-тель а-ницав ми-мули.............................к холму, возвышающемуся предо мной
Голани, голани шели...
Голани шели hи гам ём кипурим.........................моя голани это и ём кипурим(7)
hи муцав а-хермон ба-писгат а-арим..................она- укреплённая позиция хермон(8) на вершине гор
Роваим ше-яру ве-реим ше-нотру........................винтовки, которые стреляли и друзья, которые остались
Ба-цидей а-драхим ле-мули...............................по сторонам дороги(9) предо мной/впереди меня
Голани, голани шели...
Голани шели агада ве-сипур................................моя голани- сказка и рассказ
Голани шели лелё от ве-итур................................моя голани без знаков отличия и орденов
Шель этмоль ше-авар муль тиквот ём махар...........вчера, которое прошло (на)против завтрашних надежд
А-шавот ве-олёт ле-мули...................................... возвращающихся и встающиих предо мной
примечания:
(1) голани- пехотная бригада армии Израиля.
(2) яэль мацлиах- имя и фимилия девушки. кто она- не знает никто, кроме автора слов.
(3) война кадеш- одно из названий войны с египтом 1956 года.
(4) рафиах- арабский город, сектор газа.
(5) шесть дней- имеется в виду шестидневная война 1967 года.
(6) тель фахер- сирийская позиция, захваченная голани в шестидневную войну.
(7) ём а-кипурим- война судного дня 1973 года.
(8) позиция хермон- очевидно, название той самой позиции/укрепления.
(9) по сторонам дороги- имхо, речь идёт о способе передвижения бойцов на открытой местности.
**я прокомментировала то, что, как мне показалось, не всем будет понятно. я и сама не знала всего.
тому, для кого всё это яснее ясного, наверное, и переводы не нужны.
yesaul
Отправлено 12 Август 2006 - 18:54
bell (12.8.2006, 22:12) писал:
А где в армейском исполнении запись найти?
Цитата
тому, для кого всё это яснее ясного, наверное, и переводы не нужны.
Гм...Насчет "по сторонам дороги" - вполне вероятно, но смысл, судя по переводу, все же о погибших однополчанах.Тогда не "впереди меня", а все же "предо мной" "Сколько павших бойцов полегло вдоль дорог - Кто считал, кто считал!.."(с) Высоцкий
*предложенный смысл принимается единогласно.
Н@талья
Отправлено 12 Август 2006 - 22:13
bell
Отправлено 18 Август 2006 - 00:39
Цитата
הבה נגילה
הבה נגילה
הבה נגילה ונשמחה
הבה נרננה
הבה נרננה
הבה נרננה ונשמחה
עורו אחים
עורו אחים בלב שמח
рекомендую здесь почитать, интересно и транскрипция есть.
от себя добавлю перевод слов:
гиль, рина, симха- в принципе, являются синонимами и означают радость.
симха- может означать так же радостное событие (свадьба).
рина- так же пение.
bell
Отправлено 20 Август 2006 - 23:29
эту песню- молитву написал ребе шлёмо алькабец (в русской транскрипции, возможно, его имя звучит иначе) в 17 веке. в песне много куплетов (я переведу только припев), вся она- призыв встретить субботу с радостью.
Леха, доди, ликрат кала; пней шабат некабла.....дядя, выходи и встречай невесту
*дядя- это народ израиля, выходящий встречать невесту- субботу.
послушать можно здесь, или здесь, или здесь. (нужно искать в недлинных списках). все мелодии- разные.
ISDrabkin
Отправлено 11 Сентябрь 2006 - 20:41
bell
Отправлено 11 Сентябрь 2006 - 22:32
ISDrabkin (11.9.2006, 20:41) писал:
могу. английскими буквами не осилю, придётся тебе по русски читать. ;)
но в конце недели только. что то меня эта работа утомляет...
Сакура
Отправлено 13 Сентябрь 2006 - 18:34
ISDrabkin (11.9.2006, 22:15) писал:
Драбкин!
Да вы оказывается далеки от наших реалиёв. И упрямо идёте околоплодными водами.
А, если из-под печки?
Т.е. известные вам песТни по-русски с переводом на иврит?
Если не готовы, то спросите о переводе у Козлевича. Его рулит Хаим Моше.
Но...тем не менее.
"На море танки грохотали". (мотиф знаком?)
ликрат hа-эрев гдуд hа-танким
нихнас ла-крав hа-ахарон
магад цаир - масру ба-кешер
нафаль ба-рега hа-ришон
hа-танк никла ле-эш цолевет
рарнат нихнас бе-матахот
коль ма ше-йишаеэр ми-цевет
зе рак арба гвийот сруфот
эт hа-маноа эш охелет
hа-пагазим бе-лаhавот
ми-коль хайай дака нишъэрет
лацет hахуца эйн кохот
ба-бокер йимацъу гуфейну
бейн адама ла-hарисот
ве-ло нишма эйх лихводену
hа-гдуд йоре матах кавод
михтав кацар йеце ла-дерех
йикра бо рош hа-мишпаха
ве-тохен hа-милим бе-эрех:
hу ло йахзор квар ле-вейтха
кулам ифну мабат лемаала
hа-альмана тифроц би-вхи
у-леолам ло йивада ла
эйфо гамарти анохи
ишкав ло бейн дапей hа-сефер
тацлум цаhов ло мемусгар
мадим, цалаш - зе коль hа-зехер
бе-эцем коль ма ше-нотар
(Блин. Перевод не дословный)
Ссылочку? Воть.
ISDrabkin
Отправлено 13 Сентябрь 2006 - 19:20
Сакура (13.9.2006, 17:34) писал:
;) Широко любимые народом русские песни часто были основаны на детских воспоминаниях их еврейских авторов. Вспомнил. У Тополя, кажется в "Любожиде", есть рассказик о том как два брата (небось на братьев Покрасс намекал) из какого то местечка прибились к армии Будённого и начали лабать, слегка переделав, разные фрейлехсы. Будённому понравилось. Так и родились первые советские марши.
bell
Отправлено 16 Сентябрь 2006 - 20:57
מילים: שמואל קלוסקי
לחן: יאיר קלינגר
עכשיו זה בא
ולטובה
ליום הבא אני נשבע,
במחשבות, בהרגשות,
בכוונות אני נשבע.
היו ימים,
קולי נדם
סירה טרופה בלב הים
אין חוף מקלט, הכל אבד
אני חוזר ושוב נשבע.
נשבע,
כמו היום הזה שבא
כמו מילה אחת פשוטה
בחיי אני נשבע.
נשבע,
כמו פרפר לאש
כמו גופי המתרגש
באהבה נשבע.
וכשאור היום יכבה,
יישאר לי עוד הרבה.
ואת יפה כמו כאב
באת ולקחת פינה בלב
אני חופשי, אליך בא,
כמו שאני, אני נשבע.
נשבע,
כמו היום הזה שבא
כמו מילה אחת פשוטה
בחיי אני נשבע.
נשבע,
כמו פרפר לאש
כמו גופי המתרגש
באהבה נשבע.
וכשאור היום יכבה,
יישאר לי עוד הרבה.
клянусь
Ахшав зе ба.........................сейчас это приходит
У-ле-това..............................и к лучшему
Ле-ём аба ани нишба..............на следующий день (к след. дню) я клянусь
Бе-махшавот бе-hаргашот.......в мыслях, в ощущениях (чувствах)
Бе-каванот ани нишба..........в намерениях я клянусь
hаю ямим................................были дни
Коли нидам............................мой голос (?)
Сира труфа бе-лев а-ям..........растерзанная лодка в открытом море
Ейн хоф миклят аколь авад.....нет спасительного берега, всё пропало
Ани хозер ве-шув нишба.........я возвращаюсь и снова клянусь
Нишба....................................клянусь
Кмо а-ём а-зе ше-ба................как этот приходящий день
Кмо миля ахат пшута..............как одно простое слово
Бе-хаяй ани нишба................жизнью клянусь
Нишба..................................клянусь
Кмо парпар ле-эш..................как бабочка к огню
Кмо гуфи амитрагеш..............как мое взволнованное тело
Бе-аhава нишба.....................клянусь любовью
У-кше-ор а-ём ихабе...............и когда дневной свет выключится
Ишаер ли од арбе..................мне ещё много останется
*в тексте на иврите одно слово выделено- не знаю, что это. похоже на какоето производное "дмама"- тишина, и тогда это может означать, что голос смолк.
bell
Отправлено 16 Сентябрь 2006 - 21:39
ссылка от 19.9, работает 7 дней.
מילים: קרן פלס
לחן: קרן פלס
איתי הגיע בשני
לבוש בגולף שחורה
אני חשבתי משהו זמני
שירפא לי את הלילה הקרוב
ויעזוב עם בוא האור
וייעלם ולא נזכור
איתי רגיל לריגושים
היו לו חודשים קשים
אבל יותר מידיי נשים
ולא זכה כמעט אף פעם לאהוב
הוא מחפש כתף רכה
כמה לילות של הדחקה
איתי לא מתעסק ברגשות יותר מידי
לא משנה לו מה עובר לי בחיי
אחרי שהוא סוגר ת'דלת ונפרד
וזה החורף הראשון שלי לבד.
איתי פירק חצי בקבוק
ורק חסר לו בדיוק
ממני עוד חצי חיבוק
שיסדר לו את הראש
ויירדם ועם הבוקר ייעלם
ושוב נשוב להתעלם
נעים לו לידי
גם לי קשה קצת לבדי..
הלילה נח בתוך ידי
משחקים באהבה אחד עם השני
ברור שזה זמני
ויש לו אחרות וזה לא ענייני
איתי לא מתעסק ברגשות יותר מידיי
לא משנה לו מה עובר לי בחיי
אחרי שהוא סוגר ת'דלת ונפרד
וזה החורף הראשון שלי לבד
וזאת אני שנקלעה לו בדרכו האומללה
לא מתעסקת בשלו
רק מתעסקת בשלה
שלא עושה עניין ממך
שלא תגיד לך
כמה עצבות יש במבט הזה שלך
כמה בדידות יש במגע הזה איתך
איתי לא מתעסק ברגשות יותר מידיי
לא משנה לו מה עובר לי בחיי
אחרי שהוא סוגר ת'דלת ונפרד
וזה החורף הראשון שלי לבדדד ...
итай/керен пелес (слова, музыка, исполнение)
Итай игия бе-шени.......итай пришёл в понедельник
Лавуш бе-гольф шхора......одет в чёрный гольф
Ани хашавти машеу змани......я думала- что то временное
Ше-ирапе ли эт а-лайла а-каров.....то, что залечит ближайшую ночь
Ве-яазов им бо а-ор.....и уйдёт с приходом света (утра)
Ве-иалем ве-лё низкор....и пропадёт, и не вспомним
Итай рагиль ле-ригушим....итай привык к эмоциям
Аю лё ходашим кашим.....у него были тяжёлие месяцы
Аваль ётер мидай нашим.....но слишком много женщин
Ве-лё заха ким'ат аф паам лееhов....и почти ни разу не любил
hу мехапес катеф рака......он ищет мягкое плечо
кама лейлёт шель адхака.....несколько ночей вытеснения (чувств, мыслей)
итай лё митасек бе-регашот ётер мидай.....итай не слишком заморачивается чувствами
лё мешане лё ма овер ли бе-хаяй....ему всё равно, что происходит в моей жизни,
ахрей ше-hу согер т'аделет ве-нифрад....после того, как он закрывает дверь и прощается.
ве-зе а-хореф а-ришон шели левад...это моя первая зима в одиночестве
итай пирек хаци бакбук.....итай выпил полбутылки
ве-рак хасер лё бидиюк....и ему только не хватает
мимени од хаци хибук.....пол-обнимания от меня
ше-исадер лё эт а-рош....для порядка в голове
ве-ирадем ве-им а-бокер иалем....и уснёт, и утром исчезнет
ве-шув нашув леит'алем....и снова будем игнорировать (друг друга)
наим лё леяди......ему приятно рядом со мной
гам ли каше кцат левади....и мне немного тяжело быть одной
алайла нах бетох яди.....ночь отдыхает в моей руке (или: этой ночью он отдыхает в моей руке)
месахаким бе-аhава эхад им а-шени........мы друг с другом играем в любовь
барур ше-зе змани....понятно, что это временно
ве-еш лё ахерот ве-зе лё иньяни....у него есть другие (женщины) и это не моё дело
итай лё митасек бе-регашот ётер мидай.....
ве-зот ани ше-никлеа лё бе-дарко а-умляля.....и это я, та, что попалась ему на несчастном пути
лё мит'асекет бе-шелё.....не заморачивется его делами
рак мит'асекет бе-шеля.....занимается только своими
ше-лё оса иньян мимха....которая не интересуется тобой
ше-лё тагид леха.....которая не скажет тебе
кама ацвут еш бе-мабат азе шельха.....сколько грусти в твоём взгляде
кама бдидут еш бе-мага азе итха.....сколько одиночества в твоём прикосновении
итай лё митасек бе-регашот ётер мидай.....
*... аж взгрустнулось...
новая, но уже одна из моих любимых песен...
ISDrabkin
Отправлено 19 Сентябрь 2006 - 23:15
Леди
Отправлено 20 Сентябрь 2006 - 19:02
Не, Беллка, перевод твой отличный и правильный. Но что то теряется в песне.
Вот, дарю песню новую тоже Керен Пелес, что мне понравилась:
"Зот ше бимкоми"
Мне еще понравилась одна песня на радио "Йонатан Шапира" называется. Найду - поделюсь.
bell
Отправлено 20 Сентябрь 2006 - 20:20
inbor
Отправлено 25 Сентябрь 2006 - 10:42
Услышала по радио песню "Ана бехоах".
Где можно найти ее слова и скачать?
Инбор
-=89=-
Отправлено 25 Сентябрь 2006 - 19:18
bell (11.8.2006, 21:53) писал:
очень много иносказаний и метафор, я вовсе не уверена, что везде догадалась о намерениях автора...
А я опять с подобной просьбой. Вернее - с подобной песней.
Вещь далеко не новая, но ещё тогда, в 2001, наша учительница Сара, из Бат-Ямского ульпана не смогла ответить мне по поводу перевода некоторых слов. Вполне возможно, что я их не совсем корректно повторил. Но уже который раз прислушиваюсь, и всё равно слышу "...мурмала гдола..."
Кто она такая, эта - "мурмала" ?
вell, плис, просвети.
Ivri Lider & Sharon Haziz - Panasim.
bell
Отправлено 25 Сентябрь 2006 - 20:38
inbor (25.9.2006, 10:42) писал:
Услышала по радио песню "Ана бехоах".
Где можно найти ее слова и скачать?
Инбор
слова и перевод напишу. качать- это не ко мне. про мул рассказывают интересные вещи, но у меня его нет.
-=89=- (25.9.2006, 19:18) писал:
Кто она такая, эта - "мурмала" ?
вell, плис, просвети.
Ivri Lider & Sharon Haziz - Panasim.
лехко! это "муль мар'а"- перед зеркалом.
но мурмала мне нравится не меньше.
всё будет, в выходные. я сегодня проверила 70 контрольных по математике... не могу больше.
-=89=-
Отправлено 25 Сентябрь 2006 - 21:07
bell (25.9.2006, 20:38) писал:
лехко! это "муль мар'а"- перед зеркалом.
но мурмала мне нравится не меньше.
[
Тогда как понять "...песни, которые помогли понять цукарьёт ковцот..."
Опять же с моих слов, наша Сара обьясняла - это такие конфеты. Их ешь, а они пузырьки испускают.
Попробовали потом и эти конфеты...
Но полного понятия мы так тогда и не достигли. Был 2001 год. Сказывалось катастрофическое отсутствие мр3 флэшэк.
Эх, Ульпан...
Сладкое было время.
bell
Отправлено 25 Сентябрь 2006 - 21:13
-=89=- (25.9.2006, 21:07) писал:
Опять же с моих слов, наша Сара обьясняла - это такие конфеты. Их ешь, а они пузырьки испускают.
Попробовали потом и эти конфеты...
Но полного понятия мы так тогда и не достигли. Был 2001 год. Сказывалось катастрофическое отсутствие мр3 флэшэк.
Эх, Ульпан...
Сладкое было время.
"сукариёт кофцот"- знаю. про ностальгию- поняла. про остальное- не очень.
"а русский язык- учи. пригодится!" (С) не уверена, но кажется эта фраза сюда подходит.
Н@талья
Отправлено 25 Сентябрь 2006 - 22:57
Очень хочу найти-скачать!
Мия
Отправлено 25 Сентябрь 2006 - 23:39
Н@талья (25.9.2006, 22:57) писал:
Очень хочу найти-скачать!
Масах ашан это Ариель Зильбер. У меня есть. Слать тебе? Куда?
А второе..это его же? Еще слов вспоминай, мне не знакомо пока.
dmitrey_il
Отправлено 29 Сентябрь 2006 - 21:49
знаете же такую, вообще где нить мжно увидеть перевод или текст!! оч на ваас надеюсь!! =)
yaguar20061
Отправлено 31 Октябрь 2006 - 10:02
lenusha
Отправлено 03 Ноябрь 2006 - 00:40
bell (21.7.2006, 11:55) писал:
אנשים טובים
תפקחו את העיניים, תסתכלו סביבТифкеху эт а-эйнаим тистаклю савив.............. раскройте Ба-саде леяд а-дерех еш квар дганиёт............ на поле, что рядом с дорогой уже есть (вид цветов)
интерсно что словарь подольского переводит дганиет как васильки--вот уж не знала ,что в израиле есть васильки .
недавно в нашем маале обнаружила подорожник - обрадовалась как родному - на иврите ,кстати -
לֶחֶך ז'
lenusha
Отправлено 03 Ноябрь 2006 - 19:12
bell (3.11.2006, 13:55) писал:
לֶחֶך ламед хет каф а последнее это захар из словаря
кстати ,если хочешь возьми ссылку на словарь он лайн я там иногда пасусь...
http://www.slovar.co.il/translate.php
Отправлено 25 Декабрь 2006 - 13:42
Аллла
Отправлено 25 Декабрь 2006 - 13:51
helpnikspb (25.12.2006, 12:42) писал:
Если найдете и поставите ссылку на саму песню - ответ будет быстрее.
( а если поменяете аватару на что-нить более "приличное" - так воообще мигом! )
Отправлено 25 Декабрь 2006 - 14:18
Аллла (25.12.2006, 13:51) писал:
( а если поменяете аватару на что-нить более "приличное" - так воообще мигом! )
Ad matai (два дня назад прислал знакомый из Иерусалима).
Отправлено 25 Декабрь 2006 - 19:44
Аллла (25.12.2006, 14:32) писал:
Заhавит? Интересно. Я слышал (и только) не более десятка песен из "Кохав нолад - 4". Ни одна не запомнилась. А как Вам Рони с "Джагой-джагой"? Вроде бы кич, но получилось гораздо лучше оригинала, imho. Вот бы слова найти (ивритские, естессно)! Их нет на широне (i.e. shiron.net).
Отправлено 26 Декабрь 2006 - 01:10
Отправлено 27 Декабрь 2006 - 02:56
Shelhevet
Отправлено 17 Март 2007 - 17:14
Давно хочу узнать перевод песни Naara bemishkafaim (примерно понимаю, что что-то про девочку в очках)
нашла в Инете только транслит с иврита
выкладываю:
ahavti paam naara bemishkafaim
sheraata oti kzat metush- tash
yalda kol kach yafa aval shnataim
hee lo raata oti mamash.
biglal hachalonot shela ha ele
lo iatsa lano lehi- pagesh
hee hee- stakla alai kmo mikele
et mabata efshar haya rak lena- chesh
Im mishkafaim ma shelo asinoo
tmoodim ba yeridot ba aliyot
aval kama shekrovim hayinoo
Tamid hayoo beineinoo zchoochiot
ahavti paam naara bemishkafaim
sheraata oti kzat metush- tash
yalda kol kach yafa aval shnataim
hee lo raata oti mamash.
hee lo raata oti kimat shnataim
yom ehad hee kama ve halcha
amra hayiti bli hamishkafaim
ve hoo haya kol kach dome leha
Im mishkafaim ma shelo asinoo
tmoodim ba yeridot ba aliyot
aval kama shekrovim hayinoo
Tamid hayoo beineinoo zchoochiot
Помогите с переводом. Заранее спасибо!
Lisa
Отправлено 26 Май 2007 - 15:54
Shelhevet (17.3.2007, 22:14) писал:
Давно хочу узнать перевод песни Naara bemishkafaim (примерно понимаю, что что-то про девочку в очках)
нашла в Инете только транслит с иврита
Помогите с переводом. Заранее спасибо!
И вам вечер добрый!
Если вы все еще хотите перевод этой песни, то вот что у меня получилось:
Однажды я полюбил девушку в очках,
Которая видела меня немного расплывчато.
Такая красивая девочка, но два года
Она не видела меня по-настоящему.
Из-за этих ее стекол
Нам не удавалось встретиться,
Она смотрела на меня, как из клетки,
Ее взгляд можно было только угадать.
С очками, что мы только не делали,
Как привязанные в спусках, в подъемах,
Но как бы мы ни были близки –
Всегда между нами были стекла.
Она не видела меня почти два года.
Однажды она встала и ушла,
Сказала: «Я была без очков,
И он был так похож на тебя…»
Слова на иврите есть на http://shiron.net/ho...ge.aspx?homep=1
Приглашаю вас на мой сайт: shirim2006.narod.ru
Там есть израильские песни с переводом на русский и с русской транскрипцией.
Аллла
Отправлено 26 Май 2007 - 16:33
Lisa (26.5.2007, 14:54) писал:
Там есть израильские песни с переводом на русский и с русской транскрипцией.
Ссылки на свой сайт считаем рекламой и по п.1.4 Правил форума - стираем.
Сайт на "народ.ру" считаем издевательством при всей израильской скорости интернета ждать, пока там что-нибудь откроется - постареешь.
Lisa
Отправлено 26 Май 2007 - 17:00
Аллла (26.5.2007, 21:33) писал:
Сайт на "народ.ру" считаем издевательством при всей израильской скорости интернета ждать, пока там что-нибудь откроется - постареешь.
Ну не знаю, у меня здесь все открывается достаточно быстро, не хуже, чем с других серверов.
А правила форума, действительно, давно не перечитывала, каюсь.
dellicat
Отправлено 26 Май 2007 - 19:40
Lisa (26.5.2007, 14:54) писал:
Если вы все еще хотите перевод этой песни, то вот что у меня получилось:
Однажды я полюбил девушку в очках,
Которая видела меня немного расплывчато.
Такая красивая девочка, но два года
Она не видела меня по-настоящему.
Из-за этих ее стекол
Нам не удавалось встретиться,
Она смотрела на меня, как из клетки,
Ее взгляд можно было только угадать.
С очками, что мы только не делали,
Как привязанные в спусках, в подъемах,
Но как бы мы ни были близки –
Всегда между нами были стекла.
Она не видела меня почти два года.
Однажды она встала и ушла,
Сказала: «Я была без очков,
И он был так похож на тебя…»
Слова на иврите есть на http://shiron.net/ho...ge.aspx?homep=1
Приглашаю вас на мой сайт: shirim2006.narod.ru
Там есть израильские песни с переводом на русский и с русской транскрипцией.
однажды я влюбился как кАзёл
в девчёнку близорукую в очках
как полный идиот себя я вёл-
она не видила меня. увы и ах!
я эти грёбаные стёкла нэнавижу!
моя душа об них как в клетку билась
когда б она увиделла поближе
меня,тогда бы многое случилось
нас жисть вела сквозь радость и страданья
но даже в миг уединенья тет-а-тет
стеклянную броню непониманья
преодолеть не удалось мне. нет. о , нет!
так пролетело два или три года
она ушла к другому. нету слов!
он снял с неё ...очки. убью урода!
такой же как и я . но без рогов!
dellicat
Отправлено 26 Май 2007 - 19:48
Песни-переводы Зеева Гейзеля
Паровоз
רַכֶּבֶת, חַכִּי! גַלגָלִים, אַל תַרעִישוּ
יָא מָנְיאַק, תִלחַץ עַל הַבּלָמִים
עִם דָ"ש אחַרוֹן לְאִמִי מִזדַקֶנֶת
הִנֵנִי חוֹזֶר מִמֶרחָקִים...
לַיֶלֶד הַטוֹב, אִמָא, אַל תְחַכּי נָא
כִּי בְנֶך נִשתַנָה מִתמוֹל שִלְשוֹם
מִשׂחָק הַקלָפִים הֶם חָיִים שלִי, אִמָא,
בָּלַע אֶת יֶלדֶך הַגֵיהִינוֹם...
אֶת סוֹף הַמַסלוּל כּבָר רוֹאִים בְּלִי מִשקֶפֶת
שַם מְבַצבּצִים לִי סוֹרָגִים.
הֲרי עוֹד לֹא פִספַסתִי - עִצרוּ אֶת הַָרַכֶּבֶת
יָא מָנְיאַק, תִלחַץ עַל הַבּלָמִים...
ракевет, хаки! гальгалим - аль таръишу!
йа-маньяк, тильхац аль hа-бламим!
им даш ахарон ле-ими миздакенет
hинэни хозер ми-мэръхаким
ла-йелед hа-тов, има, аль техаки на
ки внэх ништана митмоль-шильшом
мисхак hа-клафим hэм хайим шели, има
бала эт йалдех hа-геhином
эт соф hа-маслул квар роим бли мишкефет
шам мевацбецим ли сорагим
hарей од ло фисфасти - ицру эт hа-ракевет
йа-маньяк, тильхац аль hа-бламим!
© иврит - Зеэв Гейзель, 2002
--------------------------------------------------------------------------------
Hosting by © Studio Har Moria
Shelhevet
Отправлено 27 Май 2007 - 22:26
Invisible
Отправлено 18 Июнь 2007 - 15:02
Вот одна из его песен.
יום חדש נפלא
Если будет интересно - переведу еще.
"עכשיו קצת קשה, אתה חושב לוותר,
אתה הרי לא הטיפוס שנלחם בשיניים.
הופך שולחנות לעיתים רחוקות
וגם זה רק כדי לנקות את הרצפה עם קצת מים.
בבית קפה בפינה אתה דופק הופעה,
בין השכבות של העוגה הם מוחאים לך כפיים,
כשזה נגמר אתה בחוץ, מחפש איזה תירוץ
רק לא לחזור אל המרירות שמחכה לך בבית.
כי אלו ימים שהאומנות הפכה ליומנות,
אתה מלחין תאריכים ושעות בשבוע,
מנהל מאבקים, משחק משחקים עם בארביות וחיילי צעצוע.
"ועם הזמן", אתה אומר "זה רק ילך ויסתדר,
מחר בבוקר נתעורר ליום חדש נפלא!"
אז אתה נגרר לאיזה פאב והיא יושבת על הבר
וזה כבר ממש מאוחר, בערך 4 וחצי,
היא משחקת בשיער ואז רושמת את המספר
ודווקא אז אתה נזכר בחיוך של האקסית.
ולך תסביר לה עכשיו שאתה עדיין מאוהב
באיזו אחת שרחוקה מכאן אלפי קילומטרים,
שנתנה לך תחושה שאתה באמת מאושר
אבל זו חרדת הנטישה שהתעקשה באמת הרי...
כי לא עשית לה טוב ולא הצלחת לכתוב
ובכלל היא,עזוב, עם עצמה מסובכת...
אז באותה נקודה, כשהיא כבר ארזה מזוודה,
אתה מרפה מידה ונותן לה ללכת.
"ועם הזמן", אתה אומר "זה רק ילך ויסתדר,
מחר בבוקר נתעורר ליום חדש נפלא!"
בדירת 2 חדרים במרכז תל אביב ב-522 דולר לחודש,
כמובן ההורים,עם הרוב הם עוזרים,
לך זה עולה רק בשלווה ובחופש.
אבל זה עוד נושא לשיחה בינם לבינך,
על חשבונם ארוחה בטיילת של יפו.
הם נורא מודאגים שאתה לא ילד רגיל
וזה לא רק הדגים, יש איזה משהו מסריח פה...
הם עוד מקווים שתהיה איזה תלמיד מצטיין
באוניברסיטת ייל, תנחית אדם על השמש,
העגיל בלשון, הפסנתר בסלון, הסמים בארון,
לא נותנים איזה רמז?
"ועם הזמן", אתה אומר "זה רק ילך ויסתדר,
מחר בבוקר נתעורר ליום חדש נפלא!"
Aхшав кцат каше , ата хошев леватер – Сейчас немного тяжело и ты думаешь отступиться
Ата hарэй ле типус ше нильхам бэ шинаим – ты не из тех, кто идет напролом
hофех шульханот лэтим рахокот – очень редко переворачиваешь столы
Вэ гам зэ рак кедей ленакот эт hарицпа им кцат маим – и то только для того, чтобы вымыть пол
Bэ бейт кафэ ба пина ата дофек hофаа – в кафе на углу ты кривляешься
Бейн hаШхавот шель hаУга hэм мохаим леха капаим – между слоями торта – и все тебе хлопают
Кше зэ нигмар ата бахуц мехапес эйзе тэруц – когда это заканчивается ты ищешь повод
Рак ле лахзор эль haMэрирут ше мехака леха бабайт – чтобы не возвращаться к горечи, которая тебя ожидает дома
Kи элю ямим шэ haОманут haфха ле "Йоманут" – потому что в эти дни исскуство превратилось в "ведение дневника "(в оригинале игра слов Оманут – Йоманут)
Aта мальхин таарихим вэ шаот бэ шавуа – ты сочиняешь (пишешь музыку) даты и часы недели
Менаhэль мааваким, месахэк мисхаким им Барбийот вэ хаялей цаацуа - ведешь борьбу и играешься с Барби и игрушечными солдатиками.
"Bэ им haЗман", ата омер, "зэ рак йилех и йистадер, - "Со временем", ты говоришь, "все наладиться,
Махар ба бокер нит`орэр ле ём хадаш нифла! "- завтра утром проснемся с новым прекрасным днем"
Aз ата ниграр ле эйзэ паб вэ hи йошевет ал haБар – И тогда ты тащишься в какой-то паб и она сидит за стойкой
Бэ зэ квар мамаш меухар, бэ эрэх арба вэ хеци – и уже по-настоящему поздно, около 4.30
hИ месахекет им haСэар вэ аз рошемет эт haМиспар – она играет со своими волосами и записывает тебе номер телефона
Вэ давка аз ата низкар ба хиюх шель haЭксит – и именно в этот момент ты вспоминаешь улыбку своей экс-подружки
Вэ лех тасбир ла акшав ше ата адаин меуhав – Ну и обьясни ей теперь, что ты по прежнему влюблен
Бэ эйзо ахат ше рэхока ми кан альфэй километрим – в ту, которая в тысячах километров отсюда
Ше натна леха тхуша ше ата бээмэт меушар – и которая дала тебе ощущения счастья.
Аваль зу харадат нетиша ше hит`акша бээмэт hарэй…. А вообще-то все это было из за боязни быть брошенным….
Ки ле асита ла тов вэ ле hицлахта лихтов - Потому что ей не было хорошо с тобой
Вэ бихлаль hи, азов, им ацма месубехет И вообще , брось, она не знает чего хочет
Аз бэ ота некуда кше hи квар арза мизвада – И в тот момент, когда она уже собрала чемодан
Ата марпэ ми яда вэ нотэн ла лалэхет – Ты отпустил ее руку и дал ей уйти.
"Bэ им haЗман", ата омер, "зэ рак йилех и йистадер, - "Со временем", ты говоришь, "все наладиться,
Махар ба бокер нит`орэр ле ём хадаш нифла! "- завтра утром проснемся с новым прекрасным днем"
Бэ дират 2 хадарим бэ мерказ Тель Авив бэ 522 долар бэ ходеш – В двухкомнатной квартире в центре Тель Авива за 522 доллара в месяц,
Камуван hahoрим, им haРов hэм озрим – Разумеется родители, они во многом помогают
Леха зэ оле рак бэ шальва у бэ хофеш – ты платишь только спокойствием и свободой
Аваль зэ од носэ ле сиха бэйнам ке вэйнха – Но это еще одна тема для разговора между вами
Аль хэшбонам аруха бэ таелет шель Яффо. – за их счет ужин на Яффском бульваре
hЭм нора муд`агим шэ ата ле йелед рагиль – Они очень волнуются, что ты не обычный ребенок
Вэ зэ ле рак ки дагим, йешь эйзэ машеhу масриах по.. – и кроме рыбы есть здесь нехороший запах
hЭм од мекавим шэ тиhие эйзэ тальмид мицтайен – Они еще надеются, что ты будешь отличником
Бэ университат Йейль, танхит адам аль haШемеш… - в Йейльском Университете и отправишь человека на Солнце
haAгиль бэ лашон, haПсантэр ба салон, haСамим ба арон - Серьга в языке, пианино в салоне и наркотики в шкафу
ле нотним эйзэ ремез? - Ни на что не намекают????
"Bэ им haЗман", ата омер, "зэ рак йилех и йистадер, - "Со временем", ты говоришь, "все наладиться,
Махар ба бокер нит`орэр ле ём хадаш нифла! "- завтра утром проснемся с новым прекрасным днем"
Marina Yanovsky
Отправлено 30 Ноябрь 2007 - 19:22
ТЫ И Я
Слова: Арик Айнштейн. Музыка: Мики Габриэлов
Вдвоем – я и ты – этот мир перевернем,
Потом за собою других мы позовем.
Предсказано это все равно, кем и когда.
Давай мы с тобой этот мир перевернем.
Вдвоем – ты и я – начинаем все с нуля,
Скалу на пути мы сумеем обойти.
Предсказано это все равно, кем и когда.
Давай мы с тобой этот мир перевернем.
Marina Yanovsky
Отправлено 30 Ноябрь 2007 - 19:37
Ариэль Зильбер
«Масах ашан» сл., муз, испол. Ариэль Зильбер
Мы скрыты дымной пеленой,
Оторваны от жизни от земной.
Путем-дорогой долго шла ко мне ты вдаль,
Теперь оставь заботы и забудь печаль.
Получился только один куплет. Лучше, чем ничего.
А вот о нем самом
http://maof.rjews.ne...t/view/10712/7/
Н@талья
Отправлено 23 Январь 2008 - 22:01
А я вот что нашла
אנא בכח
אנא, בכוח
אנא בכוח גדולת ימינך תתיר צרורה.
קבל רינת עמך, שגבנו, טהרנו, נורא.
נא, גיבור, דורשי יחודך כבבת שמרם.
ברכם, טהרם, רחמם, צדקתך תמיד גמלם.
חסין קדוש, ברוב טובך נהל עדתך.
יחיד גאה, לעמך פנה, זוכרי קדושתך.
שוועתנו קבל ושמע צעקתנו, יודע תעלומות.
тут можно послушать
Катяяя
Отправлено 18 Февраль 2008 - 01:51
Мне очень-очень сильно нужна ваша помощь! Я слышала что в Израиле есть какое-то шоу потипу нашей Фабрики звезд. Вы не могла бы сказать как оно называется и как можно скачать оттуда песни????? УМОЛЯЮ!!!!!!!
Аллла
Отправлено 18 Февраль 2008 - 09:48
Катяяя (18.2.2008, 1:51) писал:
Мне очень-очень сильно нужна ваша помощь! Я слышала что в Израиле есть какое-то шоу потипу нашей Фабрики звезд. Вы не могла бы сказать как оно называется и как можно скачать оттуда песни????? УМОЛЯЮ!!!!!!!
Тиха, тиха, что за страсти такие
Конкурс называется "Кохав нолад" - "родилась звезда"
Вот тут почитай о последнем.
А песни скачивать можно в имуле, набирая фамилии и имена певцов английским шрифтом.
Катяяя
Отправлено 18 Февраль 2008 - 21:20
Катяяя
Отправлено 20 Февраль 2008 - 21:58
блин а я чет н емогу найти песен( может ув ас у когонибудь есть и вы будете столь добры что кинете мне?)
kmrs
Отправлено 29 Июнь 2008 - 03:09
zvezdookaya
Отправлено 28 Июль 2008 - 10:40
Спасибо
Marina Yanovsky
Отправлено 06 Август 2008 - 22:52
zvezdookaya (28.7.2008, 7:40) писал:
Спасибо
Песня "Алиха ле Кейсария", авторы: Хана Сенеш (стихи), Давид Зехави (музыка)
Текст такой:
אלי, אלי
שלא יגמר לעולם
החול והים,
רשרוש של המים,
ברק השמיים,
תפילת האדם.
החול והים,
רשרוש של המים,
ברק השמיים,
תפילת האדם.
Эли, Эли, ше ло эгамер ле олам
Ха-холь шель ха-ям,
Ришруш шель ха-маим,
Барак ха-шамаим
Тфилат ха-адам.
Ха-холь ве ха-ям
Ришруш шель ха-маим,
Барак ха-шамаим
Тфилат ха-адам.
Мой Бог, мой Бог,
Пуст никогда не кончается
Морской песок,
Шорох волн,
Небесный блеск,
Молитва человека.
zvezdookaya
Отправлено 07 Август 2008 - 00:53
Марианна
Отправлено 25 Август 2008 - 13:42
Аллла
Отправлено 25 Август 2008 - 13:46
Марианна (25.8.2008, 13:42) писал:
Песню без мелодии не узнаю, а перевод..
" Не ищи далеко, найдешь ее близко, потому, что вот так вот любить себя не напротив зеркала"
Такая фигня получается ©
Мия
Отправлено 25 Август 2008 - 13:56
Аллла (25.8.2008, 12:46) писал:
Слов только немного напутано
Н@талья
Отправлено 25 Август 2008 - 21:35
סע לאט
ביצוע: אריק איינשטיין
מילים: אריק איינשטיין
לחן: מיקי גבריאלוב
נוסעים במכונית הישנה,
לתוך הלילה הרטוב.
הגשם שוב נהיה כבד,
ולא רואים ממטר.
סע לאט.
צבי אומר שגשמים כאלה מזיקים לחקלאות
ואני חושב כמה חם בבית, ואיזה מסכנים החיילים -
ששוכבים עכשיו בבוץ.
סע לאט, סע לאט.
ברדיו - החלפון של הגשש,
פתאום התחילו חדשות.
הלילה יירד ברד כבד,
אצלי הלך הוישר.
צבי אומר שקר לו בראש, תסגור איזה חלון.
ואני חושב הפועל שוב הפסידה, ואיזה מסכנים האוהדים -
שאוכלים להם ת'לב.
סע לאט, סע לאט.
תן למחשבות לרוץ לכל הכיוונים,
לא יתחילו בלעדינו,
סע לאט, סע לאט.
נוסעים במכונית הישנה
לתוך הלילה הרטוב.
מחר אני אקום מוקדם,
תראה יהיה בסדר.
צבי אומר שקשה לו לנשום ונגמרו לו הטיפות,
ואני חושב, אני חושב עלייך, ואיך שאת יודעת לפנק -
אני אוהב אותך.
סע לאט, סע לאט.
אתה זוכר שנסענו לאילת,
ירדנו אל המים.
כולם היו בראש אחד -
שרנו ביטלס בקולות.
נוסעים במכונית הישנה,
לתוך הלילה הרטוב.
הגשם שוב נהיה כבד,
ולא רואים ממטר.
צבי אומר שגילו כוכב שיש עליו חיים,
ואני חושב עוד מעט זה עזה, ורק שלא יעוף איזה רימון -
ונלך לעזאזל.
סע לאט, סע לאט.
תן למחשבות לרוץ לכל הכיוונים,
לא יתחילו בלעדינו,
סע לאט, סע לאט.
נוסעים במכונית הישנה לתוך הלילה הרטוב...
Слушать
Шех.
Отправлено 25 Август 2008 - 22:06
Оччень понравилось.
А чего они на море делали?
Извиняйте тупицу!...
Марианна
Отправлено 26 Август 2008 - 08:32
Я нашла её))
http://cafe.themarke...ew.php?t=542314
neshika
Отправлено 01 Октябрь 2008 - 09:03
Первое сообщение и с просьбой, так уж получается. Не могли бы вы мне помочь - написать слова на иврите и их перевод на русский песни Mazal, которую исполняет Amir Benaun.
Буду надеяться, моя просьба не останется без внимания
Fanta-Mania
Отправлено 01 Октябрь 2008 - 16:32
neshika (1.10.2008, 6:03) писал:
Первое сообщение и с просьбой, так уж получается. Не могли бы вы мне помочь - написать слова на иврите и их перевод на русский песни Mazal, которую исполняет Amir Benaun.
Буду надеяться, моя просьба не останется без внимания
Кто поёт песню о дождике во всём мире?
Не могу вспомнить ни певца, ни слова..
... יורד בכל העולם
Invisible
Отправлено 06 Октябрь 2008 - 22:25
neshika (6.10.2008, 20:57) писал:
מזל שיש אותך
Счастье, что ты есть
תמיד את מנגנת תמיד שלמה עם עצמך
Всегда играешь (на муз. инстр), всегда в ладу с собой
ברוך את מלטפת את מיתרי אהבתך
мягко гладишь струны моей любви
איזה מזל
Какое счастье
מזל שיש אותך
Счастье, что ты есть
את מבינה אותי ואת מראה לי את עצמי
Ты понимаешь меня и раскрываешь меня себе самому
מתלהב כמו ילד מתפנק בך
Восторгаюсь как ребенок и наслаждаюсь тобой
ואז אני נשאר
И я остаюсь
בסוף כל לילה אני בא
Я прихожу в конце каждой ночи
את רזי צניעותך את נותנת לי ללמוד
Tы позваляешь мне изучить секреты твоей скромности
וריחמת עלי כמו אם
и жалела меня как мама
וניצחת איתי הכל
И вынесла со мной все
מזל שיש אותך
Счастье, что ты есть
אני שקוע בנסתר שבך אוהב מה שגלוי
Я тону в том, что скрыто в тебе и люблю то, что на виду
אני עבד לחוכמה שלך ואין בך כלום שפוי
Я раб твоей мудрости и в тебе нет ничего логичного (нормального??)
איזה מזל
Какое счастье
בסוף כל לילה אני בא...
neshika
Отправлено 10 Октябрь 2008 - 10:02
Заранее благодарю за помощь. В ожидании.
neshika
Отправлено 12 Октябрь 2008 - 18:55
Н@талья
Отправлено 17 Октябрь 2008 - 00:29
музыка
http://stage.co.il/Stories/119920
слова (у меня иврит переворачивается, так что не копирую.)
neshika
Отправлено 17 Октябрь 2008 - 10:20
neshika
Отправлено 19 Октябрь 2008 - 20:07
Thinky
Отправлено 19 Октябрь 2008 - 20:36
neshika (19.10.2008, 21:07) писал:
Про автора и про песню.
neshika
Отправлено 19 Октябрь 2008 - 23:25
Н@талья
Отправлено 22 Октябрь 2008 - 23:51
ביצוע: הפרויקט של עידן רייכל
מילים ולחן: עידן רייכל
זה לא אומר שאני לא אף פעם
זה רק עכשיו, אז תחכה
ואז אבוא כשיעבור הזעם
ואז אחזור - כשיתבהר.
זה לא אומר שאני לא חושבת
עליך בכל יום, כל שעה
עדיין אין שלווה ואין את השקט
כי בכל מקום עולה מולי דמותך.
גם אם קשה לי להגיד מילים יפות מאלה
גם אם לא מצאתי דרך להגיד, שלך
תדע עכשיו שרק אותך אני אוהבת
תדע בלב אני תמיד איתך
תדע אני תמיד, תמיד איתך
זה לא אומר שכך ואין אחרת
זו רק סופה ביום חולף
ואז תראה איך כשתזרח השמש
אשוב אליך מן הגשם השוטף.
גם אם קשה לי...
Слушать и смотреть
volkronov
Отправлено 23 Март 2009 - 20:09
Буду очень благодарен знатокам иврита, кто поможет сделать друзьям приятный сюрприз. Осенью были у родных в Бершеве, сейчас практически доделал фильм об этом путешествии. Не хватает только финальной песни. Мы все вместе смотрим свадебный альбом брата, хочется чтобы не было очень занудно, но в тоже время с душой. Что-то о друзьях, расставании и желании новых встреч, может об Израиле, который доставил массу приятных впечатлений. Сам издалека, поэтому на иврите не говорю, но надеюсь на Вашу помощь!!!
Зараза
Отправлено 24 Март 2009 - 02:02
volkronov (23.3.2009, 9:09) писал:
https://www.youtube.com/watch?v=tsUBo0GlGAg...feature=related
KarpovSergei
Отправлено 04 Сентябрь 2009 - 20:09
В принципе, можно ваще отобразить смысл этой фразы на другом языке? И, в частности, на иврите?
Натан84
Отправлено 04 Сентябрь 2009 - 22:11
KarpovSergei (4.9.2009, 20:09) писал:
В принципе, можно ваще отобразить смысл этой фразы на другом языке? И, в частности, на иврите?
Встречный вопрос, кто такие израильтосы?
anirena
Отправлено 15 Март 2010 - 17:28
Invisible
Отправлено 18 Май 2010 - 11:29
במעגל נחוגה
נסתובבה כל היום עד אשר נמצא מקום
לשבת לקום
Ну и т.д.
Моя дочка в песенке Йонатан а-Катан вместо "эфрохим хипес" пела "имхумхим хипес"
Н@талья
Отправлено 02 Февраль 2011 - 18:56
Слова: Диди Шахар
Музыка: Шимона Бускила
Прекрасный дуэт Шири Маймон и Шимона Бускилы. Бускила вообще один из моих любимых израильских сочинителей и исполнителей, и в этой песне он, по моему мнению, достигает очень трогательных и впечатляющих высот. Особенно в очень удачном сочетании с Шири Маймон, которая придает идее песни очень пронзительное звучание.
Транскрипция, перевод: http://macm.livejour...html?style=mine
tab761
Отправлено 04 Февраль 2011 - 01:23
bell (21.7.2006, 12:55) писал:
Это моё 1-ое сообщение - надеюсь, что я в теме.
Итак, хочу предложить вашему перевод песни (изначально - стихи) "Печалный напев" ("Земер нога") или, по 1ой строчке "Атишма коли"
זמר נוגה...................................... Печальный напев
(התשמע קולי)................................(«Ты услышь меня...»)
התשמע קולי, רחוקי שלי,..................Ты услышь меня, далёкая моя,
התשמע קולי, באשר הנך-................. Голос мой услышь, где бы ни была!
קול קורא בעז, קול בוכה בדמי ...............С силой он звучит, плачет он в ночи,
ומעל הזמן מצוה ברכה?.................... То молитва в нём сквозь века кричит.
תבל זו רבה ודרכים בה רב...................Этот мир велик – много в нём дорог,
נפגשות לדק, נפרדות לעד................. Встретился на миг, разлука – на порог!
מבקש אדם, אך כושלות רגליו,..............Ищет человек, не жалеет ног,
לא יוכל למצוא את אשר אבד.................Но не найти ему то, что не сберёг!
אחרון ימי כבר קרוב אולי,....................День последний мой видно недалёк,
כבר קרוב היום של דמעות פרידה,..........Дней моих чреда прервётся навсегда.
אחכה לך עד יכבו חיי,........................Но пока дышу и не вышел срок,
כחכות רחל כחכות רחל כחכות רחל..........Буду ждать тебя, далёкая моя!
לדודה...
ПРИМЕЧАНИЯ.
1. Перевод - имелось в виду - литературная (стихотворная) версия. Я старался передать больше смысл и красоту языка, чем соблюдать точность при переводе (прошу не осуждать меня за это).
2. В отличие от оригинала мой перевод - обращение мужчины к женщине.
3. Знаки препинанания отображаются зеркально (впрочем для иврита это не самое страшное )
4. А транскрипцию не пишу - увольте!
Michael72
Отправлено 08 Февраль 2011 - 16:06
אהבה היא נגיעת ידיים
את שומעת בקרבי
שומעת את קול לבי
מנגינות קולות שמיים
נשכח כאב ותוגה
כי עזים חושיי כפלגה
מילייך, דמעותייך...
רגע! מה קרה איתך
תני לי להיצמד ללחייך
הרי אני תמיד שלך
נחשול מעטוף אותנו בגלים
מתחת הירח מתחת כוכבים
את כלילת יופי כמו מלאך
החלומות שלי הם גם שלך
מן האור עד שקיעה כמו ציפורים
באופק רק אני ואת מרחפים
ועל־פני חולות ים אני רואה את עקבותינו
ואיך במיים נוצצת החזרת אהבתינו
аhава́ hи нэгиа́т йада́йим
ат шома́ат бэкирби́
шома́ат эт коль либи́
мангино́т коло́т шама́йим
нишка́х кээ́в вэтуга́
ки ази́м хуша́й кифлага́
мила́йих, дмаота́йих...
рэ́га! ма кара́ ита́х
тни ли лэhицамэ́д лильха́йих
hарэ́ ани́ тами́д шэла́х
нахашо́ль маато́ф ота́ну бэгали́м
мита́хат hайарэ́ах мита́хат кохави́м
ат клила́т йо́фи кмо маль'а́х
hахаломо́т шэли́ hэм гам шэла́х
мин hао́р ад шкиа́ кмо ципори́м
бэо́фэк рак ани вэа́т мэрахафи́м
вэа́ль-пнэ холо́т йам ани́ роэ́ эт акавотэ́ну
вээ́х бэма́йим ноцэ́цэт hахзара́т аhаватэ́ну
Песню можно скачать здесь. Песня должна быть на двух языках - иврите и арабском. Не уверен, что по данной ссылке полный вариант данной песни. Ко мне она попала не по этой ссылке, по другим каналам.
Перевод песни не выкладываю сознательно, с умыслом. Всё ж таки интересно, понятно ли получилось или нет.
tab761
Отправлено 20 Февраль 2011 - 20:01
Michael72 (8.2.2011, 17:06) писал:
Перевод песни не выкладываю сознательно, с умыслом. Всё ж таки интересно, понятно ли получилось или нет.
А кодировка на том сайте какая?+сайт просит регистрацию...пожалуй,поищу в других каналах! ;)
Кстати, а перевод тоже песенный?
Michael72
Отправлено 21 Февраль 2011 - 14:09
tab761 (20.2.2011, 21:01) писал:
Кстати, а перевод тоже песенный?
Ссылка получилась нерабочая. Песня выложена певцом песни, поэтому не я хозяин. Вот здесь рабочая ссылка. Насчёт перевода, я вопрос не понял. Вообще, сама песня была написана как перевод стиха на русском языке, но автор стиха не давал разрешения на публикацию. А свой собственный перевод с полученного рифмованного текста на иврите я сознательно удерживаю. Мне интересно выяснить понятно ли уху Израильтянина сия поэзия.
Аллла
Отправлено 13 Март 2011 - 15:12
им эйн майим бабразим -
зэ шату hайэhудим.
иврим кулям, бли шони,
кулям рак йэhудОним.
отобУс нитка ахшав -
йэhуди нидрас тахтав.
................
багалэрйа бэмосква -
йэhуди бэхоль тмуна.
башлаша шель абирим -
смоль вээмца - hэм иврим.
................
hамамци шэль "капиталь" -
карэл маркс - иври кана"ль.
................
ми кавур бэтардэма
бакикар hаадума?
иврим кулям, бли шони,
кулям рак йэhудОним.
tab761
Отправлено 20 Март 2011 - 15:42
Michael72 (21.2.2011, 14:09) писал:
Насчёт перевода имел в виду литературный перевод (т.е.в стихах).
А понятно ли уху израилитянина - так это не в "Русский форум..." нужно...ну, мне так кааатца!
Michael72
Отправлено 01 Апрель 2011 - 01:16
vcohen (22.3.2011, 14:19) писал:
димъотаийх
лильхаяйих
иквотейну
Из остального понял не всё, например не понял форму маато́ф.
Огромное спасибо за замечания. Да уж, дал маху. Просто давно уже не занимался ивритом как было раньше, подзабылось. Ну что ж. Выложу тогда свой перевод.
любовь - прикосновение рук
ты слышишь внутри меня
слышишь звук сердца
мелодии небесных звуков
забудем боль и печаль
потому что сильны мои чувства как сталь
твои слова, твои слёзы...
минутку! что случилось с тобой
дай мне прижаться к твоим щекам
ведь я всегда твой
прибой окутывает нас волнами
под луной под звёздами
ты совершенство красоты, как ангел
мои мечты, они также твои
от рассвета до заката как птицы
на горизонте только я и ты парим
и над песками моря я вижу наши следы
и как в воде блестит отражение нашей любви
Да, действительно. Сам сейчас не пойму, чо это вдруг "маатоф"? Имелось ввиду "отэф".
kfir
Отправлено 10 Апрель 2011 - 01:24
а шарли буба, а дони мэ и т.д. и т.п
и не покидают меня мысли что считалочка сильно с ивритом пересекается. Если так, может кто помнит ее полностью и знает перевод?!
Мurky
Отправлено 12 Апрель 2011 - 12:59
abc
Отправлено 25 Апрель 2011 - 00:45
а шарли буба, а дони мэ и т.д. и т.п
и не покидают меня мысли что считалочка сильно с ивритом пересекается. Если так, может кто помнит ее полностью и знает перевод?!
Моя супруга частенько эту считалку использует, играя с детьми
"Дюба-дюба-дюба-дюба,
Дюба дони-дони А!
А шарли буба раз два три
А шарли буба раз два три
А шарли буба-буба-буба-буба
А-А-А!
А дони мэ (три хлопка)
А шарли бэ (три хлопка)
А ми (три хлопка)
Замри! (три хлопка)
ЭНЕ-БЕНЕ, РИКИ-ТАКИ,
БУЛЬ-БУЛЬ-БУЛЬ,
КАРАКИ-ШМАКИ
ЭУС-ДЕУС-КРАСНОДЕУС
БАЦ"
По-моему никакого отношения к ивриту не имеет
Н@талья
Отправлено 25 Апрель 2011 - 17:31
Но что это настОлько...!!!
http://sashagalitsky...com/794942.html
Кто поленился идти по ссылке, так вам, нешчасным, и надо.
Н@талья
Отправлено 27 Июнь 2011 - 22:49
zatainka
Отправлено 23 Сентябрь 2011 - 00:09
אף אחת
השמיים כחולים היום
ושוב ינואר בלי גשם
אני בבית
והחוץ הוא תמונה מטושטשת
חלמתי שאני בורחת
מכלוב של ציפורים או רשת
כל הלילה חיפשתי אותך
בבוקר קיבלתי אי-מייל קצר ונחמד
כתבת: היי, איפה את
ולא אמרת כלום כמעט
וידעתי שאתה שם לבד
וידעתי שאף אחת
לא תפסה את המקום שלי בלב שלך
שלי בלב שלך
ואף אחת
לא תפסה את המקום שלי בלב שלך
שלי בלב שלך
לפעמים אני שומעת עליך מחברים
הם אומרים שאתה מקפיד עכשיו
על חיים מסודרים
שאתה כבר לא מכור לדרמות
ולכבישים המהירים
יש לך אישה שאתה אוהב ומשפחה
אבל אני מכירה אותך
ורואה על מה אתה שומר
גיבור חמוש בנעלי-בית
משתיק קולות ומצנזר
ויודעת שאתה חושב עלי
עלי
ויודעת שאף אחת
לא תופסת את המקום שלי בלב שלך
שלי בלב שלך
ואף אחת
לא תופסת את המקום שלי בלב שלך
שלי בלב שלך
אני רואה לך את החלומות
ורואה ממה אתה פוחד
נשים כמוני פעם היו
שורפים על המוקד
נישקתי לך את הנשמה
ואתה לי
ואף אחת
לא תתפוס את המקום שלי בלב שלך
שלי בלב שלך
Никто
Небо голубое сегодня,
И опять январь без дождя.
Я дома,
И снаружи смутный образ.
Снилось, что я сбегаю
Из птичьей клетки или из сетей.
Всю ночь искала тебя.
Утром получила и-мейл, короткий и милый.
Написал: хай, ты где?
И не сказал почти ничего.
И я знаю, что ты там один.
Знаю, что никто не займёт моё место в твоём сердце.
Иногда я слышу о тебе от друзей.
Они говорят, что ты сейчас строго соблюдаешь
Размеренную жизнь,
Что ты уже не любитель драм
И скоростных шоссе.
Есть у тебя жена, которую ты любишь, и семья.
Но я знаю тебя
И вижу, о чём ты заботишься.
Герой, вооружённый тапочками.
Заставляешь молчать голоса и подвергаешь их цензуре.
И я знаю, что ты думаешь обо мне.
И я знаю, что никто
Не займёт моё место в твоём сердце.
Я вижу тебя во снах.
И вижу, чего ты боишься.
Женщин, подобных мне, когда-то
Сжигали на костре.
Целовала тебя в экстазе,
И ты меня.
И никто
Не займёт моё место в твоём сердце.
Аллла
Отправлено 23 Сентябрь 2011 - 01:03
А у Вас все одинаково?
zatainka
Отправлено 23 Сентябрь 2011 - 01:29
marlott
Отправлено 06 Август 2012 - 10:04
ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ БЛАГОДАРЮ ЗАРАНЕЕ!!!!!!!
בנות עשרים יוצאות בריקוד
כי חתן הן מוכרחות לצוד
מי שלא תצוד בבוא זמנה
תישאר לה רווקה זקנה
שנות העשרים הן שנות נעורינו
כבר יצאנו מחסות הורינו
מחסות הורינו רק יצאנו
וכבר יש לנו בנות שלנו.
באנה, באנה הבנות
בשמחה וגם בעצב
כך נרקוד לפי הקצב
אם נרצה או לא נרצה
אז תזמורת מוסיקה!
במחול נצא.
בנות שלושים הן מוכרחות לרקוד
רק בשביל לצאת מן הסירים
בנות שלושים הן מוכרחות לרקוד
שיחשבו שהן רק בנות עשרים
הילדים גדלים אל מול עינינו
עוד מעט נהיה כמו הורינו
מוכרחים לרקוד וגם לשמוח
זה עוזר לזכור וגם לשכוח.
באנה, באנה הבנות...
בנות ארבעים הן מוכרחות לרקוד
הרגליים הן עוד חטובות
אלו הן שנותינו הטובות
סוף סוף יצאנו מכל החובות
והבת היא כבר עלמה נחמדת
וגם היא עם בחורים רוקדת
וכשיש לנו ילדה כמוה
אז אפשר לרקוד וגם לשמוח.
באנה, באנה הבנות...
בנות מאה הן מוכרחות לרקוד
עם הנינים והנכדים
בנות מאה הן מוכרחות לרקוד
שיתפקעו כל הידידים
בנות מאה רוקדות על הבלטה
שהבעל יאזין מלמטה
גם אם בלב ישנה טיפונת עצב
ברגלים עוד שמור הקצב.
באנה, באנה הבנות...
marlott
Отправлено 06 Август 2012 - 14:07
Бона, бона, hабанот
Бона, бона, hабанот
Бсимха вэгам бээцев
Ках ниркод лефи hакэцев
Им нирцэ о ло нирцэ
Аз, тизморет - мусика!
Бмахоль нэцэ
Бнот эсрим йоцот бърикуд
Ки хатан hэн мухрахот лацуд.
Ми шело тацуд бъбо змана
Тишаэр ла равака зкэна
Шнот hаэсрим hэн шнот нэурэйну
Квар йацану мэхасут hорэйну
Мэхасут hорэйну квар йацану,
Вэквар ейш лану банот шелану.
Бнот шлошим hэн мухрахот лиркод
Рак бишвиль лацэт мин hасирим
Бнот шлошим hэн мухрахим лиркод
Шэяхшиву шэhэн рак бнот эсрим...
hаеладим гдэлим эль муль эйнейну
Од меат, ниhйе кмо hорейну
Мухрахим лиркод вэгам лисмоах
Зэ озер лизкор вэгам лишкоах...
Бнот арбаим hэн мухрахот лиркод
hараглаим hэн од хатувот
Элу hэн шнатейну hатовот
Соф соф йяцану миколь hаховот -
Вэhабат hи квар алма нэхмэдэт
Вэгам hи им бахурим рокедет
Укшэейш лану елда камоhа
Аз эфшар лиркод въгам лисмоах
Бнот мэа hэн мухрахот лиркод
Им hаниним вим hанэхадим
Бнот мэа hэн мухрахот лиркод
Шитпакъу коль hаедидим
Бнот мэа рокдат аль hабалата
Шэhабааль яазин милемата
Гам им ейш бэлев типонет эцэв
Бэраглаим од шамур hакэцэв.
Eva-ita
Отправлено 13 Октябрь 2012 - 13:51
а можно попросить правильное чтение каждого слова в этой песне и точный перевод, а то запуталась с временам?
Mi_cha_el
Отправлено 13 Октябрь 2012 - 14:18
Eva-ita (13 Октябрь 2012 - 13:51) писал:
а можно попросить правильное чтение каждого слова в этой песне и точный перевод, а то запуталась с временам?
Красивая песня.
Один из вариантов перевода:
Идан Райхель - Из глубины
Eva-ita
Отправлено 13 Октябрь 2012 - 14:28
FridaCat
Отправлено 27 Октябрь 2012 - 12:08
https://www.youtube....h?v=WjZioLO59Bs
Аллла
Отправлено 27 Октябрь 2012 - 12:39
FridaCat
Отправлено 27 Октябрь 2012 - 13:24
Аллла (27 Октябрь 2012 - 12:39) писал:
Муж текст нашел
כמו שאת
ביצוע: דורון מזר
מילים: שמרית אור
לחן: ג'אן ג'אק גולדמן
אם רק היית אומרת, מקצה העולם
הייתי מלקט לך פנינים מן הים,
נושא אותך אל ארץ אחרת, אי לא קיים.
אם רק היית אומרת, מסוף המדבר
הייתי מבקש לך מחרוזת ענבר,
אך בשתיקה שלך הערב - אין לי דבר.
ואולי, לו הפרת את השקט מעט
או אולי, לו נשארת כאן בחדר לבד,
אולי פשוט אביא לך שושנה
המסתגרת לה כאן בגינה -
כמו שאת, קצת לבד, כמו שאת.
אם רק היית אומרת, בתוך המרחב
הייתי מעמיק אל מכרות הזהב,
מביא לך את אבני הדרך, איש מאוהב.
אם רק היית אומרת, מגובה ההר
הייתי מחבק לך כוכב שיזהר,
אך בשתיקה שלך הערב - אין לי דבר.
אם רק היית אומרת מה יש על ליבך
ולמה זה העצב, על מה הוא ואיך,
הכול היה נראה אחרת, את לא לבדך.
אם רק היית אומרת, עד סוף המדבר
הייתי מגרש את הטעם המר,
אך בשתיקה שלך הערב - אין לי דבר.
Аллла
Отправлено 27 Октябрь 2012 - 14:44
Natali_Vesna
Отправлено 19 Ноябрь 2012 - 18:50
не знаю мож и было тут уже,и всё же хочу узнать перевод и текст песни (латиницей чтоб я могла выучить текст)
http://youtu.be/gyWFc9qD4tc
Shelhevet
Отправлено 11 Декабрь 2012 - 18:34
george
Отправлено 27 Январь 2013 - 13:19
Н@талья (22 Октябрь 2008 - 23:51) писал:
ביצוע: הפרויקט של עידן רייכל
מילים ולחן: עידן רייכל
זה לא אומר שאני לא אף פעם
זה רק עכשיו, אז תחכה
ואז אבוא כשיעבור הזעם
ואז אחזור - כשיתבהר.
....
Слушать и смотреть />
а можно попросить перевод этой песни на русский ?
Mi_cha_el
Отправлено 19 Сентябрь 2013 - 21:34
Песня на Суккот.
מלך בסוכה
אביהו מדינה
מילים ולחן: אביהו מדינה
אמר הלולב
אני נישא אל על מבין עלי תמר, מביט מכאן על העולם ומסביב מדבר,
וצדיקים בי אוחזים בעיר וגם בכפר, מנענעים ומבקיעים כל שער שנסגר.
אמר האתרוג
אני מהדרים ובא מבית חם, גם ריחני ובשרני למאכל אדם,
ויצועי רך ונעים מעוקץ עד פיטם, ומחירי למהדרין גבוה ולא סתם.
אמר ההדס
אני אולי ננס ביישן ומנומס, בשחצנות לא אדבר חלילה לי וחס,
אך גם אני ירוק חזק וניחוחי לא נס, את משולש עלי חומדים גם אגודה גם שס.
אמרה הערבה
אני לא בשרנית ואף לא חטובה, לא מניבה לא ריחנית נראית קצת עלובה,
אך בי יש החשוב מכל במלוא הענווה, אני כנועה וחייכנית ויש בי אהבה.
לכן ...אם יש מלך בסוכה אני הוא בוודאי, (אני כאן המלכה)
כי איך יהיה המרובע שלם כאן בלעדי, (כהלכה)
לכן לכל ברור וכולם כאן מבינים,
אני כאן החשוב (חשובה) מכל ארבעת המינים.
rakdanit
Отправлено 27 Октябрь 2013 - 20:03
https://www.youtube....300330D145D1F5D
דורון מזר
מילים: שירי שמר
לחן: אולג מולצ'נוב
שוב את פוסעת מולי בשמלת פרחים
מחשוף מכאיב, ושופעת בחיוכים
ועל זרועך סל קלוע של מצרכים
ואת יודעת שאני מאוהב.
כמו הרוח את שרה לי מנגינה
בצחוק פרוע אלייך את מזמינה
ואז חומקת מעבר לכל פינה
ואת יודעת שאני מאוהב.
רוצה לרקוד, רק לרקוד
לסובב אותי אל הקצה, הקצה
מביאה אותי, את העולם אחצה
לאהוב אותך בין זרועותי בלילות החמים
רוצה לרקוד, רוצה לרקוד
לסובב אותי אל הקצה, הקצה
מביאה אותי, אני רוצה, רק רוצה
לאהוב אותך בין זרועותי עד לסוף הימים.
אולי היום, כן היום, את תרצי אותי
אל תוך ביתי תיכנסי ותהיי אשתי
וילדים יחפים תגדלי איתי
כי את יודעת שאני מאוהב.
כמו הרוח את שרה לי מנגינה
בצחוק פרוע אלייך את מזמינה
ואז חומקת מעבר לכל פינה
ואת יודעת שאני מאוהב.
רוצה לרקוד, רק לרקוד...
rakdanit
Отправлено 27 Октябрь 2013 - 20:16
rakdanit
Отправлено 27 Октябрь 2013 - 20:36
https://www.youtube....RD02HKxGPXJrxNQ
את מלאך
דורון מזר
מילים: שירי שמר
לחן: אולג פופקוב
בסופה של הדרך,
נמצאו המילים,
את לא כאן כדי לשמוע,
את רק בשירים.
עוד מילה מלטפת,
שלא אמרתי בזמן...
ועכשיו את איננה,
עכשיו את לא כאן!
ואת מלאך,
וזכרך את ליבי פוצע,
האם סלחת? האל יודע,
על אהבה
שכאבה.
ואת מלאך,
עכשיו את שקטה, רוגעת,
אולי אלי מתגעגעת,
לאהבה
שכאבה.
את המילים שמצאתי,
אני צועק מן השיר:
על השנים שנתת לי,
רוב תודות לך מוקיר.
סליחה על ים דמעותייך,
ועל תום שנגנב.
את המילים שחיפשת בי,
אני שר לך עכשיו!
bell
Отправлено 27 Ноябрь 2013 - 21:35
https://www.youtube....h?v=vkiv2jHaWsg
הגוזלים שלי עזבו את הקן---- мои птенцы покинули гнездо
פרשו כנפיים ועפו------- расправили крылья и полетели
ואני ציפור זקנה נשארתי בקן-- а я, старая птица, осталась в гнезде
מקווה מאוד שהכל יהיה בסדר.-- наеюсь, что всё будет в порядке
תמיד ידעתי שיבוא היום------- я всегда знал, что придёт день
שבו צריך להיפרד------------- когда придётся расстаться
אבל עכשיו זה ככה בא לי פתאום- но сейчас это случилось так внезапно
אז מה הפלא שאני קצת דואג.--- что же в удивительного в том, что я волнуюсь?
עוף גוזל------- лети, птенец
חתוך את השמיים----- пронзи небо
טוס לאן שבא לך------- лети, куда захочется
רק אל תשכח------ только не забывай
יש נשר בשמיים------ есть орёл в небе
גור לך.------ остерегайся
עכשיו נשארנו לבדנו בקן--- сейчас (мы) остались одни в гнезде
אבל אנחנו ביחד----- но мы вместе
חבקי אותי חזק תגידי לי כן---- обними меня покрепче, скажи мне да
אל תדאגי ביחד כיף להזדקן--- не волнуйся, вдвоём хорошо стареть
עוף גוזל...---- лети, птенец...
אני יודע שככה זה בטבע---- я знаю, так это в природе
וגם אני עזבתי קן---- и я покинул своё гнездо
אבל עכשיו כשבא הרגע--- но сейчас, когда пришёл момент
אז מחניק קצת בגרון---- немного першит в горле
מחניק קצת בגרון.----- немного першит в горле
Lera
Отправлено 28 Ноябрь 2013 - 00:57
замечательный певец и был хорошим человеком. знал и использовал правильный иврит
chifa
Отправлено 06 Январь 2014 - 01:50
Дайте красивый перевод ещё одной его песни
מה יתי
Заранее спасибо:-)
MLEV
Отправлено 06 Январь 2014 - 21:04
chifa (06 Январь 2014 - 01:50) писал:
Дайте красивый перевод ещё одной его песни
Тут этой песни нет, но есть другие.
http://www.shirim200...ik_Ainstein.htm
Mr.X
Отправлено 06 Январь 2014 - 22:54
chifa (06 Январь 2014 - 01:50) писал:
Дайте красивый перевод ещё одной его песни
מה יתי
Заранее спасибо:-)
слова очень простые,но для красивого перевода нужен талант поэта на иврите
bell
Отправлено 07 Январь 2014 - 02:02
chifa (06 Январь 2014 - 01:50) писал:
Дайте красивый перевод ещё одной его песни
מה יתי
Заранее спасибо:-)
ноу проблем. но у нас конец полугодия,- табеля пишу. так что - не раньше, чем после выходных.
напомни мне личным сообщением, пжлст.
п.с. мои переводы нельзя назвать красивыми. я не поэт, и даже не учусь. просто, чтоб слова понимать, заодно пару новых слов выучить.
таков мой посильный вклад в дело алии.
Аллла
Отправлено 07 Январь 2014 - 02:21
chifa (06 Январь 2014 - 01:50) писал:
Дайте красивый перевод ещё одной его песни
Заранее спасибо:-)
Ма зе "красивый перевод" ?
Тут слова совершенно простые, как их надо красиво перевести, я не знаю
Так что перевод дословный, красоту можешь соорудить сама, лама ло?
Дуэт поет знаешь, да? Каждый от своего лица
Мужчина
מה איתי, מה איתי, מה איתי - что со мной, что со мной, что со мной ( происходит)
לא מסתדר עם עצמי - я сам не свой
מה איתי, מה איתי, מה איתי - что со мной, что со мной, что со мной
איפה שכחתי את שמי - где я забыл свое имя (себя)
Женщина
לא יודעת למה - не знаю отчего
לא יודעת איך, איך ומה - не знаю как, как и что
רק רוצה לברוח, - только хочу убежать
מה זה קרה לי - что со мной произошло
טוב לי או רע לי, - хорошо мне или плохо
תגיד לי... - скажи мне
מה איתי, מה איתי, מה איתי - что со мной, что со мной, что со мной
בטח הוא שם לא שקט - он конечно же там тоже неспокоен
Мужчина
מה איתה, מה איתה, מה איתה что со мной, что со мной, что со мной
מה היא רוצה באמת - что она хочет на самом деле
לא יודע למה... - не знаю отчего
מה איתי, מה איתי, מה איתי, - что со мной, что со мной, что со мной
בטח היא שם לא שקטה - она конечно же там тоже тревожна
מה איתי, מה איתי, מה איתי что со мной, что со мной, что со мной
איפה שכחתי אותה. - где я забыл ее
Женщина
לא יודעת למה... не знаю отчего
bell
Отправлено 07 Январь 2014 - 23:56
такой бред получается...
но перевод правильный.
chifa
Отправлено 08 Январь 2014 - 00:23
Аллла (07 Январь 2014 - 02:21) писал:
Тут слова совершенно простые, как их надо красиво перевести, я не знаю />
Так что перевод........
Женщина
לא יודעת למה... не знаю отчего
Алла, спасибо огромное.
Белл, я с тобой полностью согласна, что на иврите эта песня звучит красивее (причем, судя по всему, это будет первая вещь, что я восприняла образом иврита, а не калькой на русский), но мне необходимо было то, что сделала Алла, поскольку у меня в голове вообще не складывалась смысловая цепочка, вроде образ есть, душой понимаю, а мозги кипят...
Теперь когда мозги получили свою "косточку" и успокоились, буду просто наслаждаться)))))
bell
Отправлено 08 Январь 2014 - 19:30
chifa (08 Январь 2014 - 00:23) писал:
Теперь когда мозги получили свою "косточку" и успокоились, буду просто наслаждаться)))))
никаких но. перевод тебе, безусловно, нужен. мы-то понимаем слова, и не мешает.
кроме того, на разных языках одинаковые, казалось бы, вещи звучат по разному.
для примера: ивритское "кибенимат" - нормальное такое ругательство. а на русском - ужос-ужос.
Aramisderble
Отправлено 09 Январь 2014 - 09:58
Есть уже давно переведённые и всем известные варианты. Но есть песни, которые пока никто не умудрился перевести. Например, "Чёрный ворон". Или "На дальней станции сойду".
Мне как-то приходилось переводить "Вечную любовь" на иврит. Даже где-то в сети есть аудиозапись сего.
Аллла
Отправлено 09 Январь 2014 - 12:21
Aramisderble (09 Январь 2014 - 09:58) писал:
Есть уже давно переведённые и всем известные варианты. Но есть песни, которые пока никто не умудрился перевести. Например, "Чёрный ворон". Или "На дальней станции сойду".
О любви еще куда ни шло
Но как на иврите объяснить, что такое "дальняя станция" или "трава по пояс" ?
Да и тема в разделе обучения ивриту и посетителям ее как раз важнее точный перевод
Цитата
Найдете? мне интересно
bell
Отправлено 09 Январь 2014 - 19:30
Аллла (09 Январь 2014 - 12:21) писал:
угум. это форум изучения иврита. народ хочет знать, о чём поётся в понравившихся песнях.
поэзия в данном случае - второй вопрос, или даже третий. я так точно не собираюсь ничего рифмовать.
Aramisderble
Отправлено 10 Январь 2014 - 12:40
Аллла (09 Январь 2014 - 12:21) писал:
По-моему, это: http://pleer.com/tracks/4538703TzNr
Aramisderble
Отправлено 10 Январь 2014 - 12:42
bell (09 Январь 2014 - 19:30) писал:
поэзия в данном случае - второй вопрос, или даже третий. я так точно не собираюсь ничего рифмовать.
Хорошо, что понравившиеся песни имеют смысл. А то сколько бы разочаровавшихся было, начни мы переводить нечно подобное "What Does the Fox Say?"
Mi_cha_el
Отправлено 10 Январь 2014 - 14:19
Aramisderble (10 Январь 2014 - 12:40) писал:
Ваша работа?
Честно, мне понравилось.
А.. замечания принимаются?
Aramisderble
Отправлено 10 Январь 2014 - 21:44
Mi_cha_el
Отправлено 10 Январь 2014 - 22:04
Aramisderble (10 Январь 2014 - 21:44) писал:
Если замечания и пожелания повторятся,
то видимо Вы обязаны к ним прислушаться!
1. АКЦЕНТ. я понимаю, что это не просто,
но если сильно захотеть то можно избавиться.
у меня нет акцента, хотя способности средние.
Но я не пою, а Вы поёте, и для Вас это важнее.
2. ЧИСТОТА. может это качество записи такое,
хочется чтобы было больше чистоты и четкости.
3. ПРОИЗНОШЕНИЕ. В иврите, как вы знаете, нельзя
смягчать окончания. Мне послышалось, что многие
слова Вы произносите смягчая согласные. Насчет
отсутствия гортанных сейчас вообще не говорю..
Конечно, было бы неверно сравнивать с проффи,
у них и голоса поставлены, более объемны, сильны,
тембр соответственно, правильное дыхание и т.д.
но как пример, думаю можно взять эту песню,
в ней мы можем четко слышать каждое слово..
И спасибо что поделились своим творчеством! Удачи!
https://www.youtube....h?v=ijPL6Yi8VRM
הנני כאן
יהורם גאון
אני הולך אלייך כל ימי
אני הולך אלייך מסונוור
האבנים פוצעות את כפותי
אבל אני איני מרגיש דבר.
אני חוזר מארץ לא זרועה
מושיט ידי ללטוף את שיערך
הנני כאן, אך כמו יונה פצועה
אני נופל תמיד מול שערך.
הנני כאן, כמו ציפורים חגות
הנני כאן, מביט מן הגגות
הנני כאן, כמו אבן בגדר,
כמו סלע, כמו באר
אני האיש אשר תמיד חוזר, חוזר.
אני חוזר מאלף גילגולים
אני נזיר, בן מלך וקבצן
ובלילות בבכות השועלים
אני חולם וער בך בו בזמן.
אני רואה אותך הרחוקה
כמו נסיכה שבויה במגדלים
בין סורגים יושבת ומחכה
אלוהים, האלוהים גדולים.
הנני כאן...
ואת חיכית, כמו האבנים
וכמו הבור, להלך במדבר
זריחות רכות נשקו אותך פנים
שקיעות כבדות נשקו אותך צוואר.
כך ראיתיך יושבת ומצפה
ובעינייך אור ועצב רב
כך לקחתיך איתי אל החופה
את היחפה עם כתר של זהב.
הנני כאן...
chifa
Отправлено 14 Январь 2014 - 20:20
chifa
Отправлено 14 Январь 2014 - 20:22
Очень нравится
Буду благодарна, если поможете))
רוב הזמן את אישתי
שלמה ארצי
מילים ולחן: שלמה ארצי
קיים ביצוע נוסף לשיר זה
כל הערב דיברנו
מילים חדות כסכין
מילים נודדות מפיך אל תוך פי
ובלילה חלמתי לא אינני זוכר את הכל
ציפורים נפרדות זו לימין וזו לשמאל
התעוררתי עירום בחושך נסדק לתוכי.
כל פירוש לחלום הוא מעל לכוחי
כך חיינו עברו נשארנו פשוטים ודומים
שתי רגלינו הולכות לאן שהולכים
רוב הזמן את אישתי
וכשילד ניטע בך
חיכינו תשעה בתשיעי ילדת בעצב
רוב הזמן את אישתי
ואני מכותר בך
רוב הזמן את איתי
את ביתי
את אישתי פה בעצם
כל הערב דאגנו הילדים לא חזרו מהגן
ילדים נודדים ללא דאגה
ובלילה חלמתי על היום הראשון היחיד
ועל אימי שהאמנתי שהיא היפה בנשים.
התעוררתי עירום בחושך נסדק בתוכי
כל פירוש לחלום הוא מעל לכוחי
כך חיינו עברו נשארנו פשוטים ודומים
שתי רגלינו הולכות לאן שהולכים.
רוב הזמן את אישתי...
כל הערב עישנו שרפנו סיגריה פשוטה
כל הערב איתך באותה המיטה
ובלילה לפני שנרדמנו כיבית את האור
שוב ידינו בחושך גיששו לאהוב.
רוב הזמן את אישתי..
Аллла
Отправлено 14 Январь 2014 - 21:25
מילים חדות כסכין слова острые, как нож
מילים נודדות מפיך אל תוך פי - слова, что разлучают ( нас с тобой) - из твоих уст в мои уста
ובלילה חלמתי לא אינני זוכר את הכל - и ночью мне снилось, не помню всего
ציפורים נפרדות זו לימין וזו לשמאל - птицы расстаются, эта вправо, эта - влево
Ой, фу..я не могу больше, ну бред же получается. Дальше еще бредовее
אני נורא מתנצלת
chifa
Отправлено 14 Январь 2014 - 22:07
Аллла (14 Январь 2014 - 21:25) писал:
מילים חדות כסכין слова острые, как нож
מילים נודדות מפיך אל תוך פי - слова, что разлучают ( нас с тобой) - из твоих уст в мои уста
ובלילה חלמתי לא אינני זוכר את הכל - и ночью мне снилось, не помню всего
ציפורים נפרדות זו לימין וזו לשמאל - птицы расстаются, эта вправо, эта - влево
Ой, фу..я не могу больше, ну бред же получается. Дальше еще бредовее
אני נורא מתנצלת />
Нее, хорошо получается! Правда)))))))))))))))
Смысл понятен!
Спасибо
Aramisderble
Отправлено 15 Январь 2014 - 23:18
Цитата
С каких пор "нодедот" это "разлучают"? Нодедот - переходят, перелетают, мигрируют. Ципорим нодедот - перелётные птицы.
Песня сложная для перевода дословно. Чтобы её понять, нужно знать иврит. Иначе получается именно бредятина, как уже было сказано.
chifa
Отправлено 16 Январь 2014 - 00:04
bell (15 Январь 2014 - 23:23) писал:
Я ищу переводы песен в 2-х случаях:
1. Слушая, я параллельно учу иврит ( типа "лефамим ани ацув, вэлефамим самеах" или "биглялех" или "ани ве ата" или "ми охев отах йотер мимени")
2. Аваль есть песни которые ПРОСТО мне очень понравились и хочется знать о чем они, в идеале превод, т.к. часто слушаю и хочется понимать.
Здорово когда песня подходит под оба пункта (типа Ма ити)....
А эта песня только под 2
Ну очень нравится, а самой пока не под силу((((((((
bell
Отправлено 16 Январь 2014 - 19:46
chifa (16 Январь 2014 - 00:04) писал:
1. Слушая, я параллельно учу иврит ( типа "лефамим ани ацув, вэлефамим самеах" или "биглялех" или "ани ве ата" или "ми охев отах йотер мимени")
2. Аваль есть песни которые ПРОСТО мне очень понравились и хочется знать о чем они, в идеале превод, т.к. часто слушаю и хочется понимать.
Здорово когда песня подходит под оба пункта (типа Ма ити)....
А эта песня только под 2 />
Ну очень нравится, а самой пока не под силу((((((((
все песни, имхо, подходят под оба пункта. кроме бялика.
даже если ты 3 слова из песни выучишь - не зря слушала.
chifa
Отправлено 16 Январь 2014 - 21:12
MLEV (16 Январь 2014 - 10:33) писал:
1. Я на тебя обиделась - ты меня обозвал (хоть и в другой теме)!!!
2. смысл, надеюсь, поняла, но не поняла слова חפר и אפענח
3. А ты можешь помочь перевести по телефону именно эту песню или только которую Михаэль предложил (кстати которую?) или я не правильно поняла твое предложение
bell (16 Январь 2014 - 19:46) писал:
даже если ты 3 слова из песни выучишь - не зря слушала.
Не все.
Про эту мне все говорят, что перевод белиберда, слова, конечно я некоторые по ней выучила, но все-таки.....
Аллла
Отправлено 16 Январь 2014 - 23:01
Aramisderble (15 Январь 2014 - 23:18) писал:
Да я это слово только с птицами и встречала, пэтому поставила в словарь. А он, кроме "мигрировать" дал значение "удаляться", вот я и попробовала подставить по смыслу.
Не настаиваю
MLEV
Отправлено 16 Январь 2014 - 23:21
Аллла (16 Январь 2014 - 23:10) писал:
Хаим Хефер - поэт-песенник
После учителей, они с утра занимали.
http://en.wikipedia....wiki/Haim_Hefer
chifa
Отправлено 16 Январь 2014 - 23:27
Аллла (16 Январь 2014 - 23:10) писал:
Че, многим успел нагрубить
он сейчас напишет, что ему пофигу, аваль я обиделась вне очереди
Цитата
Хаим Хефер - поэт-песенник
Ура! Значит я все правильно поняла....
Мой муж говорит, что от своего гороскопа упертость я взяла на все 300%.... я хочу именно эту песню... экзамен сдам и попробую сама
chifa
Отправлено 25 Январь 2014 - 10:57
Про реку Яркон загуглила - вроде правильно))
https://www.youtube....h?v=MGAjlqg5URg
שבת בבוקר! יום יפה, Субботнее утро! Прекрасный день!
אמא שותה המון קפה, Мама пьет уйму кофе,
אבא קורא המון עיתון (המון עיתון) Папа читает массу газет (много газет)
ולי יקנו המון בלון. Мне купят много воздушных шаров.
אפשר ללכת לירקון, לשוט שם בסירה, Можно дойти до реки Яркон, поплавать там на лодке,
או לטייל עד סוף הרחוב ולשוב בחזרה, Или прогуляться до конца улицы и вернуться обратно,
אפשר לקטוף פרחים, כאלה שלא אסור, Можно нарвать цветов, те что не запрещено
ואפשר ללכת עד הגן ולראות שהוא סגור. И можно дойти до сада и увидеть, что он закрыт.
Нефиней
Отправлено 11 Март 2014 - 13:04
Как хорошо как приятно быть братьям вместе на иврите Хинемато ......... тамьяха.
где можно найти текст на русском, на иврите на транслите и аккоды? У нас один брат пел мне понравилось но это было давно и я тогда не интересовался ивритом а после этого мне попадался рингтон на телефон в современном исполнении женский голос, прада там где выложили этот рингртон обозвали китайским
Guru
Отправлено 11 Март 2014 - 18:17
Нефиней (11 Март 2014 - 13:04) писал:
Как хорошо как приятно быть братьям вместе на иврите Хинемато ......... тамьяха.
где можно найти текст на русском, на иврите на транслите и аккоды? У нас один брат пел мне понравилось но это было давно и я тогда не интересовался ивритом а после этого мне попадался рингтон на телефон в современном исполнении женский голос, прада там где выложили этот рингртон обозвали китайским />/>
А какая связь между песней о Христе и ивритом?
Mi_cha_el
Отправлено 12 Март 2014 - 00:12
Нефиней (11 Март 2014 - 13:04) писал:
https://www.youtube....h?v=uHt5oJgAbgw
Как хорошо как приятно быть братьям вместе на иврите Хинемато ......... тамьяха.
где можно найти текст на русском, на иврите на транслите и аккоды? У нас один брат пел мне понравилось но это было давно и я тогда не интересовался ивритом а после этого мне попадался рингтон на телефон в современном исполнении женский голос, прада там где выложили этот рингртон обозвали китайским
Я не совсем понял, какая связь между этим роликом и
той песней, которую Вы ищите, но вот текст этой песни:
תהילים פרק קלג
(Псалмы Давида)
א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד:
הִנֵּה מַה-טּוֹב, וּמַה-נָּעִים-- שֶׁבֶת אַחִים גַּם-יָחַד.
ב כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב, עַל-הָרֹאשׁ--
יֹרֵד, עַל-הַזָּקָן זְקַן-אַהֲרֹן:
שֶׁיֹּרֵד, עַל-פִּי מִדּוֹתָיו.
ג כְּטַל-חֶרְמוֹן-- שֶׁיֹּרֵד, עַל-הַרְרֵי צִיּוֹן:
כִּי שָׁם צִוָּה יְהוָה, אֶת-הַבְּרָכָה--
חַיִּים, עַד-הָעוֹלָם.
Вот перевод:
Цитата
(1) Песнь ступеней Давидова. Смотри, как хорошо и как приятно сидеть братьям вместе! (2) Подобно (это) доброму елею на голове, стекающему на бороду, бороду Аарона, стекающему на край одежды его; (3) Подобно росе хэрмонской, стекающей на горы Цийона, ибо там заповедал Г-сподь благословение, жизнь навеки.
Вот что говорится в Зоар об этом:
hине ма тов ума наим шевет ахим гам яхад
הִנֵּה מַה-טּוֹב, וּמַה-נָּעִים-- שֶׁבֶת אַחִים גַּם-יָחַד
А вот как ее можно исполнять:
https://www.youtube....h?v=WjDTvBXId84
Или вот еще несколько вариантов исполнения:
הנה מה טוב
Нефиней
Отправлено 12 Март 2014 - 14:41
Большое спасибо уважаемый Михаил за текст на еврейском, перевод по русски из Библии из 133 псалма. И музыка эта та самая которую играли при царе Давиде?
А вот если бы кто привел транскрипцию полную и аккорды охота под гитару спеть.
Mi_cha_el
Отправлено 12 Март 2014 - 22:30
Нефиней (12 Март 2014 - 14:41) писал:
Шир hа-маалот ле-Давид, инэ ма тов ума наим, шэвэт ахим гам яхад. Кашэмэн hатов аль hа-рош йоред аль hа-закан зекан Аарон, шэйорэд аль пи мидотав. Кеталь Хэрмон шэйоред аль арерэй Цийон, ки шам цива А-донай эт hа-браха хайим ад hа-олам.
Цитата
аккорды
а вот ролик для детей:
https://www.youtube....h?v=PJzscxhnfl4
Mi_cha_el
Отправлено 03 Апрель 2014 - 01:54
https://www.youtube....h?v=HhlGhIKzsoU
Mi_cha_el
Отправлено 03 Апрель 2014 - 01:55
Mi_cha_el (03 Апрель 2014 - 01:54) писал:
Другие варианты прочтения этой сказаки:
https://www.youtube....h?v=rjiQr_4nato
https://www.youtube....h?v=kcKkPDG7K5M
Ди́ма
Отправлено 17 Май 2014 - 03:33
https://www.youtube....h?v=WwBG45WiyVs
כשאמות, משהו ממני, משהו ממני
ימות בך, ימות בך.
כשתמות, משהו ממך בי, משהו ממך בי
ימות איתך, ימות איתך.
כי כולנו, כן כולנו
כולנו רקמה אנושית אחת חיה
ואם אחד מאיתנו
הולך מעמנו
משהו מת בנו -
ומשהו, נשאר איתו
אם נדע, איך להרגיע, איך להרגיע
את האיבה, אם רק נדע.
אם נדע, אם נדע להשקיט את זעמנו (אם נדע להשקיט)
על אף עלבוננו, לומר סליחה.
אם נדע להתחיל מהתחלה.
כי כולנו...
Mi_cha_el
Отправлено 17 Май 2014 - 13:39
Ди́ма (17 Май 2014 - 03:33) писал:
https://www.youtube....h?v=WwBG45WiyVs
כשאמות, משהו ממני, משהו ממני
ימות בך, ימות בך.
כשתמות, משהו ממך בי, משהו ממך בי
ימות איתך, ימות איתך.
כי כולנו, כן כולנו
כולנו רקמה אנושית אחת חיה
ואם אחד מאיתנו
הולך מעמנו
משהו מת בנו -
ומשהו, נשאר איתו
אם נדע, איך להרגיע, איך להרגיע
את האיבה, אם רק נדע.
אם נדע, אם נדע להשקיט את זעמנו (אם נדע להשקיט)
על אף עלבוננו, לומר סליחה.
אם נדע להתחיל מהתחלה.
כי כולנו...
"человеческая ткань"
Подросла девочка
а песня очень красивая
и посыл простой и мощный одновременно.
כולנו רקמה אנושית אחת...
chifa
Отправлено 05 Октябрь 2014 - 19:32
Пожалуйста))
Mi_cha_el
Отправлено 05 Октябрь 2014 - 20:38
chifa (05 Октябрь 2014 - 19:32) писал:
Пожалуйста))
как говорил ранее, фильм не смотрел, ответ на вопрос не знаю,
но попробую угадать, может быть это именно та песня? :
אנה אפנה
chifa
Отправлено 05 Октябрь 2014 - 21:40
Mi_cha_el (05 Октябрь 2014 - 20:38) писал:
но попробую угадать, может быть это именно та песня? :
אנה אפנה
Спасибо огромное
Эта)))
Я думала, что просто на слух не могу поймать смысл, сейчас посмотрела и "на взгляд" то же что-то не очень легкое...
הלכתי לנסות לתרגם
chifa
Отправлено 05 Октябрь 2014 - 21:48
chifa (05 Октябрь 2014 - 21:40) писал:
Я думала, что просто на слух не могу поймать смысл, сейчас посмотрела и "на взгляд" то же что-то не очень легкое...
הלכתי לנסות לתרגם
Застрелиться можно!
Я бы это так никогда бы не перевела
MLEV
Отправлено 07 Октябрь 2014 - 00:04
chifa (05 Октябрь 2014 - 21:48) писал:
Там подстрочный перевод.
например,
בין אמת לאמת, בין הלכה למעשה
это известное выражение, которое можно перевести по разному, например, от слов к делу. הלכה это скорее предписания, чем правила, но могу ошибаться.
Я бы еще добавил, но из меня переводчик, как из гавна пуля.
MrFatCat
Отправлено 14 Ноябрь 2014 - 23:21
כחול ולבן
שמים ושלג.
כחול ולבן
זה פלא ופלא
Последнюю строчку выделил жирным - она не соответствует тому, что слышу в песне. Но поиск слов в интернете дает только этот текст...
Вот исполнение с очень четкой дикцией, куплет начинается с момента 1:40:
https://www.youtube....h?v=1H7UmcZZGXI
Mi_cha_el
Отправлено 15 Ноябрь 2014 - 00:08
MrFatCat (14 Ноябрь 2014 - 23:21) писал:
כחול ולבן
שמים ושלג.
כחול ולבן
זה פלא ופלא
Последнюю строчку выделил жирным - она не соответствует тому, что слышу в песне. Но поиск слов в интернете дает только этот текст...
הַפלֵא וָפֶלֶא (hафле вафеле) - Дивно! Чудеса! Удивительно! Изумительно!
bell
Отправлено 15 Ноябрь 2014 - 00:16
MrFatCat (14 Ноябрь 2014 - 23:21) писал:
שמים ושלג.
כחול ולבן
זה פלא ופלא
Последнюю строчку выделил жирным - она не соответствует тому, что слышу в песне. Но поиск слов в интернете дает только этот текст...
ринат поёт правильно, это устойчивое выражение "הפלא ופלא".
афле вафеле - чудо расчудесное.
не знаю, почему написано по-другому.
MrFatCat
Отправлено 15 Ноябрь 2014 - 12:06
Mi_cha_el
Отправлено 18 Ноябрь 2014 - 16:36
(за ссылку спасибо Шаулю Резнику).
MrFatCat
Отправлено 18 Ноябрь 2014 - 23:37
Shimming
Отправлено 31 Май 2015 - 13:03
via фейсбук-страница посольства Украины в Израиле.
Здається квартира
(переклад з івриту за твором Леї Гольдберг( 1911-1970))
У світлій долині ,між лоз і полів
Будинок збудовано в п'ять поверхів ;
Аллла
Отправлено 31 Май 2015 - 13:09
Shimming (31 Май 2015 - 13:03) писал:
via фейсбук-страница посольства Украины в Израиле.
Какая прелесть
Вот оригинал
https://www.youtube....h?v=pcoATuau0oE
набуд
Отправлено 05 Июнь 2015 - 10:49
Mi_cha_el
Отправлено 13 Август 2015 - 21:45
MrFatCat
Отправлено 13 Август 2015 - 22:16
Mr.X (13 Август 2015 - 21:39) писал:
אִם בַּיִת לְךָ לֹא רָכַשְׁתָּ,
הָאֵשׁ לֹא תִּשְׂרֹף אֶת בֵּיתְךָ,
וְאִם אִשָּׁה לֹא קִדַּשְׁתָּ,
הִיא לֹא תִּבְרַח, הִיא לֹא תִּבְרַח,
הִיא לֹא תִּבְרַח עִם שְׁכֵנְךָ,
עִם שְׁכֵנְךָ.
אִם אֵין לְךָ כֶּלֶב נוֹבֵחַ,
אוֹתוֹ לֹא יַרְעִיל הַשּׁוֹטֵר.
עִם חָבֵר אַתָּה לֹא מִתְוַכַּחַ,
אִם אֵין לְךָ, אִם אֵין לְךָ,
אִם אֵין לְךָ שׁוּם חָבֵר,
שׁוּם חָבֵר.
טוּבָּה, אַבּוּב וּבָּסוֹנִים...
מַתֶּכֶת לוֹהֶטֶת כָּאֵשׁ.
אַתָּה הַנָּבוֹן, עֲשֵׂה הַחֶשְׁבּוֹן:
אִם טוֹב הָ"אֵין" מֵהַ"יֵּשׁ".
אִם אֵין לְךָ דּוֹדָה בְּלִיטָא,
הִיא לֹא תֵּלֵךְ לְאִבּוּד,
וְאִם בִּכְלָל לֹא חָיִיתָ,
גַּם אֵין סִכּוּי, גַּם אֵין סִכּוּי,
גַּם אֵין סִכּוּי שֶׁתָּמוּת,
שֶׁתָּמוּת...
טוּבָּה, אַבּוּב וּבָּסוֹנִים...
מַתֶּכֶת לוֹהֶטֶת כָּאֵשׁ.
אַתָּה הַנָּבוֹן, עֲשֵׂה הַחֶשְׁבּוֹן:
אִם טוֹב הָ"אֵין" מֵהַ"יֵּשׁ".
MrFatCat
Отправлено 13 Август 2015 - 22:17
https://www.youtube....h?v=l3knus91ZKs
אַף אֶחָד כְּבָר לֹא יַגִּיעַ,
חוּץ מֵעֶרֶב. יוֹם חָרְפִּי
לֹא יָצְלִיחַ לְהַפְתִּיעַ,
גַּם אִם לֹא נָעוּל בֵּיתִי,
גַּם אִם לֹא נָעוּל בֵּיתִי.
יְקַפְּצוּ פְּתִיתֵי הַשֶּׁלֶג
בַּחַלּוֹן כְּמוֹ בְּמִצְעָד.
שֶׁלֶג - וְגַגּוֹת כָּאֵלֶּה,
חוּץ מֵהֶם אֵין אַף אֶחָד,
חוּץ מֵהֶם אֵין אַף אֶחָד.
יְצַיֵּר הַכְּפוֹר בְּלֹבֶן.
שׁוּב יְסוֹבְבִי מִיָּד
הַמֻּכָּר הֵיטֵב מִקֹּדֶם
שִׁמָּמוֹן שֶׁל אֶשְׁתָּקַד,
שִׁמָּמוֹן שֶׁל אֶשְׁתָּקַד.
הַשִּׁגְרָה פִּתְאֹם נִפְסֶקֶת,
בַּוִּילוֹן תִּרְעַד צְלָלִית.
צְעָדִים עוֹלִים מִשֶּׁקֶט,
צְעָדִים עוֹלִים מִשֶּׁקֶט,
צְעָדִים עוֹלִים מִשֶּׁקֶט,
תִּכָּנְסִי אַתְּ כְּמוֹ עָתִיד.
תַּעֲמְדִי לְיַד הַפֶּתַח
בְּשִׂמְלָה כָּל כָּךְ פְּשׁוּטָה
וּלְבָנָה כָּל כָּךְ שֶׁבֶּטַח
כּוֹכָבִים תָּפְרוּ אוֹתָהּ,
כּוֹכָבִים תָּפְרוּ אוֹתָהּ.
Tennisman
Отправлено 02 Апрель 2016 - 21:25
https://www.youtube....h?v=zr0WWGE61zE
Вам, наверно, она хорошо знакома, а я уж неделю не могу разобрать первую фразу. Спасибо большое.
Tennisman
Отправлено 02 Апрель 2016 - 22:44
Но мне нужен основной слоган, чтобы по нему выловить из инета текст.
Благодарю за отзыв.
Mi_cha_el
Отправлено 02 Апрель 2016 - 22:57
Tennisman (02 Апрель 2016 - 22:44) писал:
Но мне нужен основной слоган, чтобы по нему выловить из инета текст.
Благодарю за отзыв.
Не за что. Завтра у нас начинается рабочая неделя, и я надеюсь, в эту тему зайдут знатоки идиша. Кстати, а если зайти в Москве в ближайшую синагогу, то не найдете там знающих идиш?
Tennisman
Отправлено 02 Апрель 2016 - 23:17
Уповаем на доброту Ваших знатоков.
Tennisman
Отправлено 03 Апрель 2016 - 18:07
zeev777
Отправлено 24 Апрель 2016 - 03:56
Iriska1125
Отправлено 25 Июнь 2016 - 05:54
Аллла
Отправлено 25 Июнь 2016 - 11:42
Iriska1125 (25 Июнь 2016 - 05:54) писал:
Вы в тему "полезные ссылки " ходили?
MrFatCat
Отправлено 25 Июнь 2016 - 12:57
Iriska1125 (25 Июнь 2016 - 05:54) писал:
זרת זרת ךשלום, מריבה היה חלום
"зерет зерет ле-шалом, мерива hайа халом"
Дословно: "мизинчик-мизинчик для мира, ссора была сном". Аналог русской "мирись-мирись-мирись, и больше не дерись..."
Iriska1125
Отправлено 25 Июнь 2016 - 13:23
MrFatCat (25 Июнь 2016 - 12:57) писал:
"зерет зерет ле-шалом, мерива hайа халом"
Дословно: "мизинчик-мизинчик для мира, ссора была сном". Аналог русской "мирись-мирись-мирись, и больше не дерись..."
Просто прелесть, это то, что надо. Спасибо большое, что поделились и никуда не послали сходить..Это будет наш первый стишок на иврите))
bell
Отправлено 27 Июнь 2016 - 16:11
Iriska1125 (25 Июнь 2016 - 05:54) писал:
шалом алейхем и золотой иерусалим - совсем не детские песни.
Iriska1125 (25 Июнь 2016 - 13:17) писал:
а вот и нет, тут взрослые песни, я когда то переводила. больше не хочу/не могу, очень кропотливая работа.
детские песни с перводом да ещё с транслитерацией... очень сложно, только если самим переводить и писать. лично у меня нет на это сил, сорри.
могу порекомендовать вот эти песенки, и весь канал - это добрые старые всем знакомые песни.
Tenj
Отправлено 14 Апрель 2017 - 00:00
слушать
שיירת הרוכבים
шаерет hарохвим -- всадники (отряд всадников)
הדודאים
слова: נעמי שמר
мелодия: שמעון ישראלי
Shimming
Отправлено 14 Апрель 2017 - 09:29
Цитата
Колонна(караван) всадников.
Цитата
Цитата
Цитата
Цитата
ах эй шам бе-лев а-вади - но где-то там посередине вади."эй" это частица, обозначающая неопределённость, а не остров.
Цитата
кеиш ахад тануа -- как один человек двинутся
тануа ла шаерет hарохвим -- двинутся навстречу всадники
Но навстречу ветру как один человек будет двигаться, будет себе двигаться колонна всадников.
Нет времени проверять дальше, но ошибок много.
Аллла
Отправлено 14 Апрель 2017 - 10:22
переводить старые песни.
Какой в этом смысл для начинающего?
Таким языком не говорят
Shimming
Отправлено 14 Апрель 2017 - 10:58
Аллла (14 Апрель 2017 - 10:22) писал:
Таким языком не говорят />
Грамматика вполне современная. Некоторые обороты, которые он перевёл неправильно - тоже, вроде "яцъати ле-дерех".
Кстати, часто журналистов новостных изданий заносит и они начинают писать именно таким языком.
Tenj
Отправлено 14 Апрель 2017 - 19:34
Shimming (14 Апрель 2017 - 09:29) писал:
Прокладывающей себе дорогу(продирающейся через) тучи.
и их взгляд блуждает по звёздам (их взгляды - мабатейhэм)
Они двинулись в путь в бурю
ах эй шам бе-лев а-вади - но где-то там посередине вади."эй" это частица, обозначающая неопределённость, а не остров.
Но навстречу ветру как один человек будет двигаться, будет себе двигаться колонна всадников.
Нет времени проверять дальше, но ошибок много.
большое спасибо за исправления! если вдруг у вас появится время, я была бы вам очень признательна за указание остальных ошибок тоже)
будет себе двигаться -- то есть ла тут относится к самой колонне? я думала, к ветру.
Колонна(караван) -- это да, я не смогла подобрать верного русского эквивалента.
Tenj
Отправлено 14 Апрель 2017 - 19:38
Аллла (14 Апрель 2017 - 10:22) писал:
переводить старые песни.
Какой в этом смысл для начинающего?
Таким языком не говорят />
нам в ульпане регулярно давали подобные задания. переводить и старые песни, и новые. хотя конкретно эта действительно сложновата для начинающего, не спорю.
до понимания стиля в иврите мне пока очень, очень далеко)) запомню несколько новых слов - уже профит.
Аллла
Отправлено 14 Апрель 2017 - 20:44
Tenj (14 Апрель 2017 - 19:38) писал:
до понимания стиля в иврите мне пока очень, очень далеко)) запомню несколько новых слов - уже профит.
Запоминание без последующего употребления - пустая трата времени.
Ну вот где и когда Вы употребите слова из этой песни, hаполеах бе-авим , к примеру?
И как догадаетесь, что словом "рохавим" называют велосипедистов и мотоциклистов? И даже Гарри Поттера на метле ?
Но дело хозяйское, конечно
Tenj
Отправлено 14 Апрель 2017 - 23:36
Shimming
Отправлено 15 Апрель 2017 - 00:37
Tenj (14 Апрель 2017 - 19:34) писал:
В иврите часто употребляют косвенное дополнение там где его можно опустить без потери смысла. Меня в своё время раздражала манера коренных израильтян кричать водителю автобуса "Таацор ли ба-тахана а-баа". Я думал, ёж твою, эгоцентрист, зачем ты уточняешь, чтобы остановились именно для тебя? По-русски тоже говорят "Подходишь ближе, глядишь — точно Иван Петрович! «Эхе-хе!» — думаешь себе...". Но в иврите такое встречается гораздо чаще.
Цитата
В смысле? Караван двинется к ветру? Грамматически, возможно, такая версия имеет право на существование, но по смыслу какая-то хрень выходит.
Galilton
Отправлено 19 Май 2017 - 15:05
/>
На ее канале еще много интересных видео по Ивриту
Кристипин
Отправлено 25 Июнь 2017 - 00:35
Shimming
Отправлено 25 Июнь 2017 - 07:18
Кристипин (25 Июнь 2017 - 00:35) писал:
Над нед над нед
Ред але але але ве-ред
Ма лемъала ма лемата
Рак ани ани ве-ата
Над нед над нед
Ред але але але ве-ред
Шнейну шкулим ба-мознайим
Бейн а-арец ла-шамайим.
Ка-чай, ка-чай.
Опускайся, поднимайся, поднимайся, опускайся.
Что сверху что снизу?
Только я, я и ты.
Ка-чай, ка-чай.
Опускайся, поднимайся, поднимайся, опускайся.
Мы двое балансируем(?) на весах
Между землёй и небом.
Mi_cha_el
Отправлено 25 Июнь 2017 - 22:54
Shimming (25 Июнь 2017 - 07:18) писал:
Ред але але але ве-ред
Ма лемъала ма лемата
Рак ани ани ве-ата
Над нед над нед
Ред але але але ве-ред
Шнейну шкулим ба-мознайим
Бейн а-арец ла-шамайим.
точнее так:
Над нед над нед
Ред але але ва-ред
Ма лемъала ма лемата
Рак ани ани ва-ата
Шнейну шкулим ба-мознайим
Бейн а-арец ла-шамайим.
Anton1982
Отправлено 24 Август 2017 - 12:26
MrFatCat
Отправлено 13 Апрель 2018 - 22:26
Та же песня с субтитрами: https://www.youtube....h?v=JM1T9mzKNGc
sersul
Отправлено 13 Апрель 2018 - 22:30
MrFatCat (13 Апрель 2018 - 22:26) писал:
Та же песня с субтитрами: https://www.youtube....h?v=JM1T9mzKNGc
Эту песню частенько можно услышать по радио . Один раз я даже услышал, как диктор сказал, что композитор- Исаак Дунаевский .
Аллла
Отправлено 13 Апрель 2018 - 22:30
MrFatCat
Отправлено 19 Октябрь 2019 - 15:12
https://www.zemeresh.../book.asp?id=72
Язык переводов, в большинстве своем, конечно не ульпан алеф, на седьмом году в стране и четвертом году работы на иврите, я там половину не понимаю.
MrFatCat
Отправлено 31 Декабрь 2021 - 14:26
Это новая песня про праздник Новый Год.
Давайте, мы расскажем, как его принято проводить.
Новый год здесь очень любим,
Новый Год — это не только водка,
Как принято думать многими.
Новый Год празднуем
За столом с деликатесами:
Зеленые салаты, колбасы,
И выставка салатов с майонезом.
Приглашаем Деда Мороза
С его роскошной внучкой,
И слушаем поздравления президента,
В большинстве, другой страны.
А еще едим селедку,
Холодец и оливье.
Новый Год — это не только водка.
Кто сказал: "В новый Год все пьют"? (Все пьют!)
Новый Год, это праздник лучших фильмов. (Фильмов!)
Так включи телевизор, дорогуша,
Ибо там начинается "С лёгким паром",
А потом очаровательный Галкин*!
Новый Год, господа,
Это поглощение культуры досыта.
Это фильмы Гайдая,
И песни Пугачевой.
Новый Год приближается,
Разлейте напитки в стопки!
Каждый то, что он любит,
Ибо Новый Год — это не только водка.
Новый Год приближается
С Новым Годом, с новым счастьем,
С Новым Годом,
С новым счастьем!
Новый Год — это не только водка, однако, и водка тоже! С Новым Годом! — от "Хортицы".
_______________
* Игра слов. Дословно: Галкин, который Максим. "Максим" (מקסים) — на иврите: "очаровательный".
Русский Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)