если строго по словарю, то
мивца - операция, мероприятие, кампания.
а мивца мехирот - распродажа.
Аллла (28 Январь 2012 - 16:30) писал:
О, точно.
Это слово от глагола "левацеа" - исполнять, осуществлять, так что именно к продажам и торговле ( деньги -> товар) имеет частичное отношение, а больше как произведение какого-то действия.
Военные операции - тоже мивцаим (מבצע אנטבה )
Тут все немножко сложнее, чем кажется на первый взгляд.
Есть ведь другой, менее известный глагол לבצוע (ливцоа) - разрезать, отрезать, нарезать. А еще слово בצע (беца) - прибыль. И нам нужно как-то связать их воедино, дабы не потерять логической стройности предположения. И тут нам поможет анализ двухбуквенныких корневых ячеек.
בצ - означает "задерживать нечто подвижное, тормозить и фиксировать на месте, вязкость, привязывание к точке"
צע - означает "подвижный объект", и
בצע - это "импульс сообщающий подвижность чему-то инертному, вялому".
так мы приходим к пониманию, какая связь между "военной операцией" и "торговой распродажей".
Залежался какой-то товар, задержался на полках, затормозился в магазине, не продается так, как планировалось, и с помощью "мивцы" его превращают в подвижный, т.е. в такой товар, который раскупают и он исчезает с полок.
Подобное действие происходит и во время "военной операции": в соответствии с планом военных действий приводятся в движение различные войска, бывшие неподвижными до начала операции.