Отправлено 17 Апрель 2010 - 23:23
Может не совсем по теме.
Темы краеведения здесь нет, поэтому тут пишу.
Как вы переводите название города Бат Ям, и что оно означает?
Я считал и считаю, что дочь моря, русалка.
Одна знакомая, она сама не в Израиле живет, и ее муж говорят, что это сокращение от בת ירושלים. Я был мягко говоря удивлен. Спросил, не в Википедии ли они это узнали? Сам того не зная я зашел туда, и действительно, в русской и ивритской версии написано так. В ивритской подробнее, но так же написано, что дополительное толкование - это именно дочь моря, близость города к морю.
Вот:
Бат-Ям (ивр. בַּת יָם — «дочь моря», на самом деле яляется аббревиатурой от בת ירושלים — «дочь Иерусалима», а не «русалка»[1]) — город в Тель-Авивском округе Израиля на побережье Средиземного моря к югу от Яффо.
================================================
בשנת 1932 הוקם בית וגן מחדש ובשנת 1936 הוכרז כמועצה מקומית. ב-1938 הוסב השם מ"בית וגן", לפי הצעתו של הרב קוק, לבת ים שם שהינו קיצור של השם בת ירושלים. לפי הצעת הרב השם אמור להיות בת י"ם, אולם הצעה זו לא התקבלה[דרוש מקור]. פירוש נוסף לשם העיר, הוא הקירבה של העיר לחוף הים.
Я, несмотря на то, что это энциклопедия, не спешу в это верить. Уча иврит в сохнуте до репатриации, у весьма компетентного педагога, который кроме языка хорошо знает историю страны, я не слышал ни о какой бат йерушалайм. Здесь в ульпане от коренной израильтянки я тоже этого не слышал. Людей спрашиваю каждый день - шарахаются от такого перевода. Может оно и так. Письмо Баруху Подольскому писал, думал он знает, ответа нет уже больше недели.
Как вы лично переводите и понимаете название Бат Ям? Слышали ли вы когда-то о решении Рава Кука?