- 14 Страниц
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
Пословицы, поговорки, крылатые выражения на иврите
#1
Отправлено 29 Август 2004 - 21:04
начнем-с:
דרכו סוגה בשושנים
Его путь устлан розами
-А я не напрягаюсь?!
#2
Отправлено 29 Август 2004 - 21:19
чисто израильское слово,указывающее направление движения
Танцевать,так до слезы!
#3
Отправлено 29 Август 2004 - 23:28
"Эйн давар, шеомед лифней а- рацон"
Дословно - "Нет такого, что устоит перед желанием..."
По смыслу -"кто хочет - тот добьется...."
#4
Отправлено 30 Август 2004 - 09:40
Помочь - не в моих силах (коротка длань чтобы принести избавление)
#5
Отправлено 30 Август 2004 - 13:33
אם זה לא יהרוג אותנו, זה יחשל אותנו им зе ло яарог отану, зе ихашель отану.
если это нас не убьёт, то закалит, сделает сильнее.
фраза подходит практически к любым трудностям.
не путать со словом נכשל (нихшаль), которое означает потерпеть неудачу, провалиться.
#6
Отправлено 30 Август 2004 - 21:49
Так говорят про неразлучную пару, часто с иронией, как в русском языке: мы с Тамарой санитары, мы с Тамарой ходим парой
-А я не напрягаюсь?!
#7
Отправлено 30 Август 2004 - 21:51
кана эт оламо бэшаа ахат
Про того, кто достиг чего большого, в течении очень короткого времени
-А я не напрягаюсь?!
#8
Отправлено 31 Август 2004 - 11:35
אין רע בלי טוב ( эйн ра бли тов ) нет худа без добра .
הפך את היוצרות ( хафах эт ха ёцрот ) - сделал шиворот на выворот .
#9
Отправлено 31 Август 2004 - 12:19
bell (Aug 30 2004, 13:41) писал:
אם זה לא יהרוג אותנו, זה יחשל אותנו им зе ло яарог отану, зе ихашель отану.
если это нас не убьёт, то закалит, сделает сильнее.
Я знаю это по-английски:
What does not kill me, make me stronger
Видимо, это просто перевод английского выражения на иврит
#10
Отправлено 31 Август 2004 - 12:20
assa (Aug 30 2004, 21:57) писал:
Так говорят про неразлучную пару, часто с иронией, как в русском языке: мы с Тамарой санитары, мы с Тамарой ходим парой
Сладкая парочка
#11 Гость_Лапуська_
Отправлено 31 Август 2004 - 14:30
онат мелафефоним.
Дословно: сезон огурцов. Одним словом, мертвый сезон.
הדשא של השכן ירוק יותר
А-дэшэ шель шохен ярок ётер - у соседа трава зеленее.
Наш вариант: Хорошо там, где нас нет.
#12 Гость_Лапуська_
Отправлено 31 Август 2004 - 15:26
В ульпановскую бытность я подрабатывала в кафе официанткой. Была зима, и шел дождь проливной, посетителей, естественно, не было. Хозяин нервничал. Я ему как сумела, так и растолковала на ломаном иврите, что у нас в России в таких случаях говорят: "В такую погоду хороший хозяин собаку на улицу не выгонит".
И вот поехал хозяин на склад. Вернулся весь мокрый и сообщил: "КОЛЬ А-КЛАВИМ БАБАЙТ"
Так и повелось в нашей семье: когда идет дождь, мы говорим, что "все собаки дома".
#13
Отправлено 01 Сентябрь 2004 - 01:59
Welder (Aug 29 2004, 21:27) писал:
чисто израильское слово,указывающее направление движения
А я считал что это израильтяне от русскоязычного населения взяли. Никогда не слышал эту фразу в другом контексте кроме:
"лех кибенимат" (думаю понятно куда послали? )
Или просто "кибенимат" (это когда что то не получается. в смысле: "Вот чёрт!")
#14
Отправлено 01 Сентябрь 2004 - 06:24
Шутил иа просто
Танцевать,так до слезы!
#15 Гость_Лапуська_
Отправлено 01 Сентябрь 2004 - 22:43
Мал золотник, да дорог
Повторение - мать учения
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
#16
Отправлено 02 Сентябрь 2004 - 10:02
צוחק מי שצוחק אחרון
Но это простенько. Есть аналог: "Сколь веревочке не виться..."
כל גנב לתליה
Что еще есть интересного....
נגיע לגשר הזה, אז נחצה אותו
"Дойдем до этого моста, а потом уже будем решать, как перейти" - то есть предложение проблему решать не заранее, а непосредственно подойдя к ней.
Есть еще:
עברנו את פרעו, נעבור גם את זה
"Фараона пережили и с этим справимся". Ну тут понятно.
Успехов.
Ваш Редис.
Сообщение отредактировал bell: 07 Август 2006 - 09:11
#17
Отправлено 02 Сентябрь 2004 - 23:59
хамор носэ сфарим
смотрит в книгу - видит фигу
שקעה שמשו
шак"а шемшо
לקח נקם
лаках накам
הגיעו מים עד נפש
игию маим ад нафэш
Сообщение отредактировал bell: 19 Декабрь 2004 - 20:20
-А я не напрягаюсь?!
#18
Отправлено 04 Сентябрь 2004 - 11:58
assa (Sep 3 2004, 00:07) писал:
игию маим ад нафэш
это означает "достали!".
остальные фразы не слышала. могу высказать предположение, но лучше, асса, ты сама объяснишь.
есть хорошая книжка, "нивон ариэль" с огромным количеством пословиц, поговорок, крылатых фраз из танаха и мудрецов. всё с объяснениями и примерами. тем, кто интересуется этой темой, рекомендую.
Сообщение отредактировал bell: 19 Декабрь 2004 - 20:21
#19
Отправлено 04 Сентябрь 2004 - 18:37
assa (Sep 2 2004, 23:07) писал:
шак"а шемшо
это что-то типа: баста карапузики...
Цитата
лаках накам
это в смысле: и все же отомстил
Извините граждане , но ни одно нормальное русское предложение или пословица не приходят на ум по поводу вышеприведенного
-А я не напрягаюсь?!
#20
Отправлено 06 Сентябрь 2004 - 09:47
assa (Sep 3 2004, 00:07) писал:
А если так:
Цитата
шак"а шемшо
Закатилась его звезда - кажется, по-русски так говорят?
Цитата
игию маим ад нэфэш
Это у меня вот где! (горизонтальный жест рукой по шее)
Сообщение отредактировал bell: 19 Декабрь 2004 - 20:22
- 14 Страниц
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »