Аллла (5.3.2011, 19:55) писал:
В данном случае это причастие .
Я напомню значение данного слова путём цитирования соответствующей словарной статьи из Словаря Он-Лайн
"Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского" (кстати, в Он-Лайн Словаре этого автора значение для данного слова находится, таким образом ответ на свой вопрос относительно возможных путей толкования данного слова, я, пожалуй, получил):
безумный, одержимый - תְזָזִיתִי
Вот эти русские слова по вашему причастие?
И ещё вопрос, а какой частью речи по вашему является слово
צעיר?
Аллла (5.3.2011, 19:55) писал:
Я все-таки считаю, что это не совсем правильный метод, я так не делаю.
Если суть нашего разногласия заключается в том, что вы сторонник анализировать только однокоренные глаголы, исключая другие части речи. В таком случае у меня родилась идея привести один интересный шаблон, который я когда-то законспектировал от моей самой первой учительницы. И на примере этого шаблона поупражняться. Таким образом выясним, есть ли толк в анализе словоформ, принадлежащих к частям речи, которые не являются глаголом?
hebrew.jpeg (83,15К)
Количество загрузок:: 0
Попробуйте самостоятельно заполнить те ячейки, которые пропущены.
Зная такие шаблоны, вы легко сможете определить значение слова, которое вы слышите впервые, но корень которого вам знаком по другим известным для вас уже словам. И часть речи тут не играет весомую роль.
В нашем случае, по всей видимости у слова תזזיתי корень не может быть ת.ז.ז. Так как я нашёл, что в Библии имеется слово с таким корнем и значение ни коим образом не имеет ничего общего с нашим словом - отрубать, отламывать, отрезать. Я усматриваю тут некую общую параллель со словами שב - תשובה, корень ש.ו.ב. И в нашем случае мне видится, что у слова תזזיתי по смыслу есть нечто общее с זז - תזוזה, корень .ז.ו.ז
Аллла (5.3.2011, 19:55) писал:
Этот текст не так сложен, как закручен, для перевода там нужны официальные обороты речи, я не возьмусь.
קנאה - это зависть ( ревность) . Как из этого слова у Вас получилось
фанатичное стремлении разных партий к независимости ?
Словосочетание:
קנאותן של המפלגות השונות לעצמאותן
можно ведь перевести дословно так: ревность разных партий к независимости (самостоятельности). Немного подкрасил и получилось "фанатичное стремление разных партий к независимости", а та часть предложения, которая заключена между тире, я воспринял, что это как в русском языке, когда какая-то часть предложения стоит между знаками "запятая тире" (, -), то эту часть можно выкинуть без потери смысла, она как пояснительная часть предложения, некий комментарий, вставка.