Может кто знает где скачать или купить в эл виде? . Сейчас учу иврит. Хочется нормальной литератры, а не учебные тексты... В частности интересует Желязны...
Пока перебиваюсь сериалами...
Страница 1 из 1
Переводное фэнтези на иврите?
#2
Отправлено 18 Февраль 2020 - 06:04
Не уверен, что такое чтение поможет начальному ивриту.
Через год в стране, уже послемульпана алеф, купил перевод на иврит книги, которую на русском чуть ли не наизусть знаю. Читать не смог, очень тяжелый язык, одну страницу со словарем читал почти час, и не всё точно понял. Сейчас с трудом ее могу читать, и понимаю, что для разговорной речи эта книга мне не в помощь, таким языком в обычной речи не говорят. Переводчик выпендрился, хотя и в исходном английском издании, и в русском переводе, текст очень простой.
Через год в стране, уже послемульпана алеф, купил перевод на иврит книги, которую на русском чуть ли не наизусть знаю. Читать не смог, очень тяжелый язык, одну страницу со словарем читал почти час, и не всё точно понял. Сейчас с трудом ее могу читать, и понимаю, что для разговорной речи эта книга мне не в помощь, таким языком в обычной речи не говорят. Переводчик выпендрился, хотя и в исходном английском издании, и в русском переводе, текст очень простой.
#3
Отправлено 19 Февраль 2020 - 04:46
MrFatCat (18 Февраль 2020 - 06:04) писал:
Не уверен, что такое чтение поможет начальному ивриту.
Через год в стране, уже послемульпана алеф, купил перевод на иврит книги, которую на русском чуть ли не наизусть знаю. Читать не смог, очень тяжелый язык, одну страницу со словарем читал почти час, и не всё точно понял. Сейчас с трудом ее могу читать, и понимаю, что для разговорной речи эта книга мне не в помощь, таким языком в обычной речи не говорят. Переводчик выпендрился, хотя и в исходном английском издании, и в русском переводе, текст очень простой.
Через год в стране, уже послемульпана алеф, купил перевод на иврит книги, которую на русском чуть ли не наизусть знаю. Читать не смог, очень тяжелый язык, одну страницу со словарем читал почти час, и не всё точно понял. Сейчас с трудом ее могу читать, и понимаю, что для разговорной речи эта книга мне не в помощь, таким языком в обычной речи не говорят. Переводчик выпендрился, хотя и в исходном английском издании, и в русском переводе, текст очень простой.
Не скажите. С Желязны не сложилось, стал читать Песнь льда и пламени Джорджа Мартина.
3 часа со словарем пролетели на одном дыхании и ни капли усталости. Только интерес и нежелание прерываться.
На английском я так же делал. Да в активный вокабуляр большинство слов не переходит. Но пояляется навык беглого чтения, понимания и большой пассивный вокабуляр.
#4
Отправлено 19 Февраль 2020 - 12:23
Djam (19 Февраль 2020 - 04:46) писал:
Не скажите. С Желязны не сложилось, стал читать Песнь льда и пламени Джорджа Мартина.
3 часа со словарем пролетели на одном дыхании и ни капли усталости. Только интерес и нежелание прерываться.
3 часа со словарем пролетели на одном дыхании и ни капли усталости. Только интерес и нежелание прерываться.
Наверное, мне не повезло с выбором книги, неудачный перевод.
В итоге, читаю новости, заодно и лексика более подходящая к повседневности.
Страница 1 из 1