- 13 Страниц
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
Хорошее отношение к суржику
#1
Отправлено 04 Июль 2011 - 22:55
Капланом
за пуговицу пойман.
Штаны
заплатаны,
как балканская карта.
"Я вам,
сэр,
назначаю апойнтман.
Вы знаете,
кажется,
мой апартман?
(Автор понятен)
У любых иммигрантов есть это явление -- использование в родном языке слов, выражений и структур из нового языка. Скорее всего существует психологическая или физиологическая причина для этого явление, но, по-моему, это просто невежество. По моим наблюдениям на суржике в разных формах разговаривает большинство (больше 95 процентов), так что "невежество" здесь может не подойти, но тогда что это? Просто понятный для всех язык? Но меня, например, от него мутит. А пока я не избавился от украинских примесей в моём русском языке, мутило и окружающих.
Зло это или добро объективно?
Каково ваше субъективное к нему отношение?
(Речь, конечно же, идёт не о правильности русского или иврита, а о их гремучей смеси.)
#2
Отправлено 04 Июль 2011 - 22:58
"Мазган" говорить удобнее, чем "кондиционер" - вот основная причина.
Иногда стараюсь не сокращать, если пишу где-то, или когда говорю с неизраильтянами. "Среди своих" да, пользую ивритские слова.
#3 Гость_Lyudmilka_
Отправлено 04 Июль 2011 - 23:02
Пошесть какая-то
По теме, не обращаю внимания. Вернее, обращаю, когда что-то смешное получается из смеси с другим смыслом.
Например. Мужнин сотрудник рассказывал.
Он пытался накормить свою дочку. Та упиралась.
Он вышел из себя:"Жри давай!"
- "Льо роца лижрот!"
#4
Отправлено 04 Июль 2011 - 23:06
но.
как сказать на русском "ирия"? или "эсэк патур"?
я подходящих слов на русском не знаю, и знать не хочу - это будут чужие мне слова, которых, к тому же, никто не поймёт.
детей намеренно не учила дням недели на русском. они знают слово "понедельник", но не умеют использовать. хотя пятница и суббота - умеют.
а что я действительно не выношу, так это "есть марак и вкусные кцицот", "нарезать кубиётами" и тп. к слову "кубиёты" у меня какая то особенная ненависть.
но, повторюсь, совсем от этого избавиться не получается.
#5
Отправлено 04 Июль 2011 - 23:11
Терпеть не могу, когда говорят "кубиёты-агваниёты-хешбониёты-мадриготы", прям бесюсь.
Лю это просёк, и говорит нарочно, и предлагает мне сходить к ройтману, раз меня так колбасит. Ьак как у ройтмана дюже подорожало, я терплю и расту над собой.
Забавно, когда слова перемешиваются сами - например, есть новая какая-то песня, абы что какое-то, но там есть фраза - "тик-так-тик-так, машеhу нитак" - ну, натурально, я это понимаю как "что-то не так", и избавиться от этого не могу, и у меня от этой песни когнитивный диссонанс. А на ройтмана у меня больше нету.
#6 Гость_Lyudmilka_
Отправлено 04 Июль 2011 - 23:18
Тут распнули кубийот с никойоном, там два дня спорят можно ли в кулинарии называть тарт тартом а не по-русски пирогом, а шерри шеррями а не помидорками.
В Озоне читала отзывы о книге Белоники (она пишет книги как ты говоришь Если кого-то не колбасит от её языка, то книги и блог очень познавательные и интересные. А кого колбасит, то уж они не скупятся на слова Тем более что и личность она неординарная.
И вот до беседки докатилось
#7
Отправлено 04 Июль 2011 - 23:25
demosfen (04 Июль 2011 - 22:55) писал:
Так это ж нормальное развитие языка. Сколько в русском языке изначально французких, английских, немецких слов, которые стали "родными" русскими. Это даже прикольно смотреть, как на твоих глазах обруссевают ранее не русские слова.
#11
Отправлено 05 Июль 2011 - 00:39
April (05 Июль 2011 - 00:29) писал:
савта-бабушка
аль тикорми-суржик от ,,не корми,,
меня-меня
сосиским-это сосиски но с множественным ивритским окончанием
Бабушка.Не корми меня сосисками!
#12
Отправлено 05 Июль 2011 - 00:48
ЛожкаВилкаНожик (05 Июль 2011 - 00:04) писал:
замечательно!
такого много у наших детей.
моя говорит: каша им творог.
знакомая родителей, библиотекарь, говорила "нахонно".
в принципе я не люблю суржик. стараюсь и на русском и на иврите говорить не смешивая. но действительно легче сказать мазган, а не кондиционер и ирия, а не мерия. а иногда и не знаешь точных понятий на русском, а иногда их толком нет.
#14
Отправлено 05 Июль 2011 - 00:57
Lera (05 Июль 2011 - 00:48) писал:
мерия тож не русское слово
впрочем, как и муниципалитет
а как по русски то?управа?
#15
Отправлено 05 Июль 2011 - 04:40
bell (04 Июль 2011 - 23:06) писал:
но.
как сказать на русском "ирия"? или "эсэк патур"?
я подходящих слов на русском не знаю, и знать не хочу - это будут чужие мне слова, которых, к тому же, никто не поймёт.
детей намеренно не учила дням недели на русском. они знают слово "понедельник", но не умеют использовать. хотя пятница и суббота - умеют.
а что я действительно не выношу, так это "есть марак и вкусные кцицот", "нарезать кубиётами" и тп. к слову "кубиёты" у меня какая то особенная ненависть.
но, повторюсь, совсем от этого избавиться не получается.
Это немножко разные вещи. Есть понятия (не слова, а сами понятия), у которых нет аналогов в России. Ирия - мэрия, наверное? А вот эсек патур, должно быть, и в Африке эсек патур.
Смешение языков типа "кубиётов" специалисты считают все-таки отклонением от нормы. Кстати, исследователи заметили одну особенность: среди эмигрантов такое смешение характерно для людей, которые недостаточно хорошо владеют языком страны пребывания (речь не только об Израиле - это общая закономерность). Если человек давно и абсолютно свободно владеет обоими языками, они у него в голове существуют "раздельно". По моим наблюдениям, как ни странно, люди, которые живут в Израиле около 40 лет, чаще говорят "автовокзал" и "кондиционер", чем "тахана меркахит" и "мазган". Если у кого-то есть иные наблюдения - расскажите, пожалуйста, мне действительно интересно.
#16
Отправлено 05 Июль 2011 - 07:30
Татьяна000 (05 Июль 2011 - 04:40) писал:
Смешение языков типа "кубиётов" специалисты считают все-таки отклонением от нормы. Кстати, исследователи заметили одну особенность: среди эмигрантов такое смешение характерно для людей, которые недостаточно хорошо владеют языком страны пребывания (речь не только об Израиле - это общая закономерность). Если человек давно и абсолютно свободно владеет обоими языками, они у него в голове существуют "раздельно". По моим наблюдениям, как ни странно, люди, которые живут в Израиле около 40 лет, чаще говорят "автовокзал" и "кондиционер", чем "тахана меркахит" и "мазган". Если у кого-то есть иные наблюдения - расскажите, пожалуйста, мне действительно интересно.
"Я спросил у пацана
- Мерказит ли тахана ?
И ответил паразит :
Тахана не мерказит."
(Местный фольклор)
Еще про кота знаю.
#17
Отправлено 05 Июль 2011 - 07:46
Татьяна000 (05 Июль 2011 - 04:40) писал:
Муниципалитет еще. Но эти слова все же понятнее русскому уху, чем "ирия". Хотя по латыни город это "urbis". Где-то близко.
"Эсек патур ми-мас" - да, это только описательно.
Когда говорят "давка" и "аваль", по-моему, просто глупо.
Цитата
А если лет в 12, то по-всякому бывает. Мне кажется, это зависит от уровня культуры и интеллекта.
По моим наблюдениям.
samaria (05 Июль 2011 - 07:30) писал:
- Мерказит ли тахана ?
И ответил паразит :
Тахана не мерказит."
А откуда ты знаешь? ))))
#19
Отправлено 05 Июль 2011 - 08:20
И он развлекал всех этими шутками ))) И таханой, и Моней, и тарамтадам.
И получалось смешно вдвойне )))
Прошу прощения за офф )))
#20
Отправлено 05 Июль 2011 - 08:22
А ведь повсеместно.
- 13 Страниц
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »