- 74 Страниц
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »
Красивый иврит
#1
Отправлено 16 Январь 2012 - 00:22
Моя сегодняшняя "находка" - לֹא יְסוּלָא בְּפָז
(ло есула бефаз) означает "неоценимый, бесценный".
#2
Отправлено 16 Январь 2012 - 09:29
Mi_cha_el (16 Январь 2012 - 00:22) писал:
Моя сегодняшняя "находка" - לֹא יְסוּלָא בְּפָז
(ло есула бефаз) означает "неоценимый, бесценный".
За тему спасибо.
Но. Красивая то она красивая, но у меня язык не поворачивается(в прямом смысле слова) говорить такие длинные фразы когда по русски они короткие или занимают одно слово. Тоже самое с фразой "мне нравиться".
#5
Отправлено 20 Январь 2012 - 19:00
ComBaks (16 Январь 2012 - 09:29) писал:
Но. Красивая то она красивая, но у меня язык не поворачивается(в прямом смысле слова) говорить такие длинные фразы когда по русски они короткие или занимают одно слово. Тоже самое с фразой "мне нравиться".
Я понимаю, что для кого-то подобные темы - есть как минимум "חבל על הזמן", а как максимум - "סטיה". Поэтому давайте считать, что эта тема для тех, кто желает научиться выражать свои мысли на красивом иврите. Попробуйте употреблять подобные выражения в приличном обществе сабров, и вы заметите, как изменится к вам отношение окружающих!
Вот примеры таких слов и выражений, являющихся базовыми для израильтянина, но которые почти не услышишь в речи наших русскоязычных израильтян среднего и старшего возраста:
А именно - (דהינו) Дэhайно.
Абстрактно - (באופן מופשט) Бэофен муфшат.
Бездействовать - (לשבת באפס מעשה) Лашэвэт бээфэс маасэ.
Безразлично, все равно - (היינו הך) Айно ах.
Будто бы - (כביכול) Кивъяхоль.
Буквально - (תרתי משמע) тартэй машма.
Вероятно - (מן הסתם) Мин астам.
Весьма вероятно - (לא מן הנמנע) Ло мин анимна.
Взаимное непонимание - (דו-שיח של חרשים) Дусиах шэль хэршим.
Внезапно - (לפתע) Лэфэта.
Вовсе не ... - (לאו דווקא) Лав давка.
Во много раз больше этого - (כהנה וכהנה) Каhэна вэхаэна.
Впредь, отныне - (מכאן ואילך) Микан вэилах.
Всей душой - (בכל רמ"ח איבריו) Бэхол рамах ибарав.
Всему своё время - (כל דבר בעתו) Коль давар бэито.
Спасибо - (חן-חן) Хэн-хэн!
#6
Отправлено 20 Январь 2012 - 21:21
Mi_cha_el (20 Январь 2012 - 19:00) писал:
Вот примеры таких слов и выражений, являющихся базовыми для израильтянина, но которые почти не услышишь в речи наших русскоязычных израильтян среднего и старшего возраста:
Спасибо - (חן-חן) Хэн-хэн!
А подскажите откуда эти выражения, в том смысле, что это из какого то исследования/статистики ?
Просто например тот же Хэн-Хэн мы проходили в ульпане алеф(с пометкой как практически не употребляемое), и потом пробовали пользоваться при общении с местными, дак они переспрашивали - чего-чего ?, приходилось говорить тода раба.
Как я понял это аналог нашему "премного благодарен" и для местных звучит как из прошлого века.
Я к тому что при использовании этих выражений/слов на нас не будут смотреть как на туристов которые иврит по оригиналу торы учили ?
חן-חן לך
#7
Отправлено 20 Январь 2012 - 22:04
ComBaks (20 Январь 2012 - 21:21) писал:
Я к тому что при использовании этих выражений/слов на нас не будут смотреть как на туристов которые иврит по оригиналу торы учили ?
Примерно да.
К примеру "дайейно" - это из пасхальной агады.
Вообще-то говоря, в плане изучения языка лет через 5-6 каждый выходит на тот уровень, в котором он говорил на родном языке.
Так что, если Вы по-русски не говорили "премного благодарен", то и на иврите так говорить не станете.
Михаил, спасибо, это очень познавательно и красиво, конечно.
#8
Отправлено 21 Январь 2012 - 02:20
ComBaks (20 Январь 2012 - 21:21) писал:
Просто например тот же Хэн-Хэн мы проходили в ульпане алеф(с пометкой как практически не употребляемое), и потом пробовали пользоваться при общении с местными, дак они переспрашивали - чего-чего ?, приходилось говорить тода раба.
Как я понял это аналог нашему "премного благодарен" и для местных звучит как из прошлого века.
Я к тому что при использовании этих выражений/слов на нас не будут смотреть как на туристов которые иврит по оригиналу торы учили ?
חן-חן לך
Выражения проверены временем и употреблять рекомендуется в соответствии с контекстом и среди образованной публики.
Хен-Хен относилось к тем, кто не пожалел времени и прочёл мой пост.
Хотя и эту форму благодарности используйте смело, как и, к примеру, "асир тода" (אסיר תודה) - Благодарю!
Дабы наш словарный запас не ограничивался только словами "тода", "тода раба", "амон тода", "моде леха".
#10
Отправлено 21 Январь 2012 - 04:10
Аллла (20 Январь 2012 - 22:04) писал:
К примеру "дайейно" - это из пасхальной агады.
Вообще-то говоря, в плане изучения языка лет через 5-6 каждый выходит на тот уровень, в котором он говорил на родном языке.
Так что, если Вы по-русски не говорили "премного благодарен", то и на иврите так говорить не станете.
Михаил, спасибо, это очень познавательно и красиво, конечно.
Уф , еще три года ждать
#11
Отправлено 21 Январь 2012 - 04:13
Mi_cha_el (21 Январь 2012 - 02:20) писал:
Хен-Хен относилось к тем, кто не пожалел времени и прочёл мой пост.
Хотя и эту форму благодарности используйте смело, как и, к примеру, "асир тода" (אסיר תודה) - Благодарю!
Дабы наш словарный запас не ограничивался только словами "тода", "тода раба", "амон тода", "моде леха".
С этим проблема, пока что я не понимаю в каком случае лучше употребить то или иное слово. А подбираю слова исключительно по контексту.
Будем учить дальше.
#14
Отправлено 21 Январь 2012 - 17:24
ComBaks (16 Январь 2012 - 10:50) писал:
хаваль аль хазман=хавлаз
Если уж ты очень благодарен за что-то,можно сказать:Ани модэ леха ми керев лев-я тебе благодарен до глубины сердца.
А вот статья про американизмы в иврите
http://www.zman.com/.../30/117217.html
Где-то там же была статья про арабский сленг в иврите,вот в этом действительно надо разбираться.
#16
Отправлено 10 Февраль 2012 - 15:20
Гениальные люди - (יחידי סגולה) Яхидей сгула.
Глубокие разногласия - (חילוקי דעות עמוקים) Хилукэй дэот амуким.
Горбатого могила исправит - (שוטה אין לו תקנה) шотэ эйн ло такана.
Грабёж средь бела дня - (שוד לאור היום) шод лэор hайом.
Гроша ломанного не стоит - (לא שווה פרוטה) ло шавэ прута.
Держать ответ, дать отчёт - (לתת דין וחשבון) латэт дин вэхэшбон.
Не терпит отлагательства - (אינו סובל דיחוי) эйно совэл дихуй.
Деятели искусства - (אנשי רוח) аншэй руах.
Диверсия - (מעשה חבלה) маасэ хабала.
Доволен своей участью - (שמח בחלקו) самэах бэхэлко.
Допустим, что... - (נצא מתוך הנחה ש) нэцэ митох анаха, шэ...
Дружба врозь - (נתפרדה החבילה) нитпарда ахавила.
Душевное спокойствие - (שלוות נפש) шалват нэфэш.
#17
Отправлено 10 Февраль 2012 - 20:39
Встать на дыбы, возмутиться - לעלות על הרגליים אחוריות
#18
Отправлено 10 Февраль 2012 - 21:42
Аллла (10 Февраль 2012 - 20:39) писал:
Да, в инфинитиве "топтаться на месте, остановиться" - (לדרוך במקום)лидрох бамаком.
Цитата
а со словом "רגל" есть множество красивых выражений, например:
ברגל ימין
ברגל שמאל
מכף רגל ועד ראש
על רגל אחת
פשיטת רגל
זה לא הולך ברגל
#20
Отправлено 11 Февраль 2012 - 02:15
Аллла (10 Февраль 2012 - 21:50) писал:
Если верить интернету, то впервые это выражение встречается в Мишне:
"הפוסק מעות לחתנו ופשט לו את הרגל"
И Раши предлагает два объяснения того, что произошло:
1. Должник отказался от обязательств расплатиться с долгами, он обнажил свои ногу и сказал кредитору, что у него нет ничего, кроме этой грязной ноги в глине, и предложил кредитору взять эту глину и взыскать с неё долг.
2 Должник сказал, что даже если кредитор повесит его на дереве (и поэтому его ноги будут распростерты в воздухе), он не имеет возможности погасить кредит.
זה לא הולך ברגל - выражение заимствовано из идиша, и означает "Это не так просто".
- 74 Страниц
- 1
- 2
- 3
- →
- Последняя »